מספר שאלות:

0Pandemonium0

New member
מספר שאלות:

1. איך אומרים "בהשוואה ל..."? 2. האם אפשר להשתמש בבסיס שני+hajimeru כדי לציין שאני מתחיל פעולה מסוימת? tabehajimeru, ikihajimeru, mawarihajimaeru וכו'... 3. האם יש צורת הטייה לפעלים שפירושה "להתכונן ל..."? שמעתי היום את המילה shininasai, שאמורה להיות מעין פקודה מנומסת, אבל היא תורגמה כ"התכונן למות", אז זה מוזר לי. וסיפור! יצאתי לעשות הליכה היום וזה היה די מעייף, ופתאום באמצע ההליכה אני רואה גרפיטי על ארון חשמל. נעצרתי ובהיתי בו, ומיד הצטערתי על שאני לא מכיר את הכותב. על ארון החשמל היה מצויר בכחול הקאנג'י sora, זיהיתי בבירור. חשבתי לשאול איזה עם כלב שטייל שם, אבל מן הסתם אף-אחד לא כל-כך מכיר את אלה שמרססים בגרפיטי, אז ויתרתי והמשכתי ללכת.
 

SashTheRed

New member
אנסה על כמה דברים לענות

1. בדיוק למדתי את זה לא מזמן. יש שתי מילים: kurabereba, שזו השוואה מלאה של A ל-B (מילולית: אם נשווה), כך שאתה אומר משהו בסגנון A wo B ni kurabereba, etc etc... דרך שנייה היא nazoraereba, שזה גם השוואה, אבל במקרה הזה, משתמשים ב-A כדי לתאר את B. הייתה דוגמא טובה לזה בספר שממנו למדתי את זה, אבל אני לא זוכר... 2. אני לא ממש מכיר את הצורה הזו, אבל אני מניח שזה אפשרי. עם זאת, אפשר גם להשתמש בבסיס שני + dasu, שיש לו את אותה המשמעות: להתחיל לרוץ - hashiridasu. 3. אכן shininasai זו רק פקודה מנומסת, ואין שום קשר ללהתכונן. בכל מקרה, אני מניח שאם אתה רוצה לומר משהו בסגנון "תתכונן למות" מילולית, אתה תאמר shini ni junbi shiro או משהו בסגנון (בסיס שני של "למות" + NI של מטרה + הפועל ל"להתכונן") ולגבי הסיפור, לך תדע, יכול להיות שזה סתם עוד אחד שראה קעקוע או ציור של זה ואין לו מושג מה זה אומר... עם זאת, יכול להיות שהוא יודע. אז זה בהחלט יהיה מגניב :)
 

GnomeBubble

New member
עוד תוספות

1. אם אתה רק רוצה לומר "בהשוואה ל-X" אז משתמשים בצורת התנאי או הצורה האדוורביאלית של Xと比べる. צורת התנאי היא Xと比べると (אם משווים [את זה] ל-X) והצורה האדוורביאלית היא Xと比べて (בהשוואה ל-X). ככה ש: ほかの学生と比べて結構静かですね בהשוואה לתלמידים האחרים הוא די שקט, לא? 2. לדעתי I-form + dasu זאת צורה שיותר דומה ל"פתח ב" או "פרץ ב". כשאני מסתכל על המקרים שבהם היא מופיע (שהם שונים מהמקרים של I-form + hajimeru) היא מציינת התחלה פתאומית של פעולה. ככה שאומרים 走り出す (פתח בריצה) ו-泣き出す (פרץ בבכי) אבל לא 日本語を勉強しだす. 3. "להתכונן ל-X" הולך בד"כ בתבנית X 覚悟をする, ככה ש"להתכונן לעזוב" זה でる覚悟をする (מילולית: עשה הכנה לזה שאתה עוזב). בביטוי הספציפי להתכונן למות לא משתמשים בפועל, אלא אומרים, בדרך כלל, しを覚悟する. כמו שסש אמר 死になさい זאת צורת ציווי רשמית (אבל שמשתמשת בשפה שמתאימה לציווי על נמוכים ממך בהיררכיה, כך שאולי יהיה יותר ברור אם נגדיר אותה לא כמנומסת אלה כמתנשאת). חוץ מזה, כדאי מאוד להשתמש ב-英辞郎 כי הוא היה נותן את כל התשובות האלה עם משפטי דוגמה טובים.
 

0Pandemonium0

New member
תודה לשניכם.

ובאבל, בקשר למה שאמרת על dasu, ישנו פועל בשם omoidasu, להיזכר. יש קשר?
 

GnomeBubble

New member
זה נכתב ככה בקאנג'י

אבל אני לא חושב שהכוונה כאן היא להתחיל לחשוב, אלא במובן המילולי של "להוציא מחשבה" - כלומר, להיזכר. חוץ מזה, dasu גם יכול לבוא כתוסף פועל גנרי שמביע תנועה החוצה. תוספי פועל מהסוג ביפנית הזה די מקבילים למבנה של verb + preposition באנגלית, כך ש-verb + dasu ביפנית די דומה ל-verb + out באנגלית.
 
למעלה