מספר שאלות:

0Pandemonium0

New member
מספר שאלות:

-מה התפקיד של de בסיומת משפט או כמקשר בין מילים שונות? לפעמים אני שומע אותו במשמעות של יותר מהאופן בו מתבצעת הפעולה או הכלי בעזרתו היא מתבצעת, אלה התפקידים שאני מכיר. מה האחרים? -מה ההבדל בין המשפטים הבאים: watashi wa matsu watashi ga matsu watashi ni matsu watashi wo matsu אולי חלקם לא קיימים, אבל אני חושב שתרגום שלהם יעזור לי להבין את ההבדל בין החלקיקים שמופיעים שם. תודה
-איך הייתם מתרגמים את המשפט "My spirit and your voice is one combined"? אני תרגמתי אותו כ-watashi no tamashii to anta no koe wa hitotsu. אני מקווה שזה נכון
תודה
 

tals56

New member
תשובה לחלק קטן מאוד

אמנם אל תסתמך על התשובה שלי ואני מדגיש את זה: WATASHI WA MATSU - אני מאצ'ו WATASHI GA MATSU - אני הוא מאצ'ו גם אני לא ממש הבנתי את ההבדל,אבל לפי הדוגמאות שלהם הבנתי שGA זה ההוא... ושוב אני מזכיר לא להסתמך עליי...
 

0Pandemonium0

New member
אני אאלץ שלא לסמוך על התשובה הזו../images/Emo6.gif

matsu הוא הפועל "לחכות" שאתה בטח מכיר יותר טוב בצורת ה-te שלו: matte. תודה בכל-זאת
 

tals56

New member
האאא MATTE...

מכיוון שלימודי היפנית שלי לא מתקדמים לשום מקום אז לא הגעתי לחלק עם הפעלים אז לא הבנתי חשבתי שזה שם מוזר :\ אבל אני מכיר את MATTE...
 

Nisenhouse

New member
זו צורת te?

אני חושב שאתה מתכוון לציווי. matsu הוא פועל גודן ולכן צורת הציווי שלו הוא mate. זו הצורה שלרוב תשמע באנימה...
 

furrball

New member
mate זו אמנם צורת ציווי

אבל שימוש בצורת ציווי ביפנית הוא מאוד מאוד נדיר ושמור אולי רק למקרי חירום, הוראות בצבא או עלבונות. לכן הצורה שתשמע ברוב המקרים באנימה זה דווקא MATTE, אפילו אם זה בלי KUDASAI.
 

furrball

New member
משמעות של בקשה

שבעברית תתורגם לצורת ציווי (חכה, או חכה בבקשה) ביפנית נמנעים מלהשתמש בצורת ציווי לכן משתמשים בצורת TE (קיצור של ביטויים כמו TE KUDASAI-)
 

GnomeBubble

New member
בחיים שלי לא שמעתי את הצורה

mate, ובגלל זה לרגע לא הבנתי על מה אתם מדברים
חשבתי שהתבלבלתם בין צורת te לצורת ציווי ושכחתם t אחת. נו, זה מה שקורה
יצא לי לשמוע באנימה כמה פעמים (אם כי לא במציאות) את הצורה materoo שבאה מתוך mate iro (צורת הציווי של matte iru, הצורה המתמשכת של matsu). בכלל, חוץ מהמקרה המאוד נפוץ של matte אולי, הפועל matsu מיוחד בזה שהוא כמעט תמיד מופיע בצורה מתמשכת. זה די הגיוני בהתחשב באופי של הפועל (לחכות זאת פעולה מתמשכת - היא אף פעם לא רגעית). לכן דווקא matte הוא קצת יוצא דופן. לפעמים אומרים גם matte te, ואני מניח שזה קיצור של matte ite, וזה באמת מקביל לגרסת הציווי mattero ולצורת ההווה הנפוצה matte iru.
 

furrball

New member
תשובה לשאלה השניה

watashi wa matsu - אני מחכה watashi ga matsu - אני מחכה (עם דגש על "אני" - אני הוא זה שמחכה) watashi wo matsu - **** מחכה לי - matsu זה פועל שמצריך מושא ישיר ביפנית watashi ni matsu - אם יופיע, matsu לא יהיה קשור ישירות. הנה דוגמאות נפוצות בגוגל: 私に待つことは出来なかった watashi ni matsu koto wa dekinakatta לא יכולתי לחכות 彼は私に待つようにいった kare ha watashi ni matsu you ni itta הוא אמר לי שעליי לחכות \ ביקש ממני לחכות
 

GnomeBubble

New member
הקדמת אותי ../images/Emo6.gif

ואתה צודק - אני התבלבלתי בקשר ל-matsu. ביפנית, מי שאתה מחכה לו הוא מושא ישיר, ולא מושא עקיף (כמו בעברית).
 

furrball

New member
ב-ni לא משתמשים עם "לחכות"

אם "לתרגם מילולית", ביפנית אומרים "לחכות אותי" ולא "לחכות לי" כמו שלמשל (דוגמה הפוכה) אומרים watashi ni au - "לפגוש לי" ולא "לפגוש אותי". בדוגמאות שהבאתי בשביל NI (במובן של "לי" או "בשבילי"), הוא לא קשור ישירות לפועל.
 

adish ani

New member
תשובה לשאלה הראשונה

で - DE 1. כמו שציינת: הכלי שבעזרתו מבוצעת הפעולה. (יכול להיות גם שפה וכדומה) 2. ציון מקום בו מבוצעת פעולה. nihon de sushi wo tabemasu 3. מציין בחירה מתוך מגוון. nihon de doko ga ichiban yokatta desuka
 

GnomeBubble

New member
הסברים

קודם כל בקשר ל-de. היא יכולה להופיע בכל מיני משמעויות. עוד כמה משמעויות אפשריות הן גורם/סיבה, מקום בו מתבצעת הפעולה, מרווח זמן בו מתבצעת הפעולה, כמות אנשים שמבצעת את הפעולה (נכנס בתוך הגדרת "האופן") ועוד. אני מציע שתיתן דוגמאות ספציפיות של משפטים שאתה רוצה להבין את התפקיד של המילית de בהן. ודרך אגב - התרגום המתאים ל-particle (לשוני) בעברית הוא "מילית" ולא "חלקיק". בנוגע להבדל בין wa, ga, ni ו-wo. אני לא חושב שיש כאן הרבה מה לבלבל, חוץ מבין ga ל-wa. נניח רגע את ga בצד, נשנה את matsu ל-matte imasu (יותר מתאים להווה) ונציג את התרגומים: watashi wa matte imasu - אני מחכה watashi ni matte imasu - [הוא/הם/אתה/סבתא/מתושלח] מחכה לי watashi wo matte imasu - *הוא מחכה אותי המשפט השלישי הוא לא תקין לשונית, כי wo מציין מושא ישיר (כמו המילית "את" בעברית), אבל הפועל matte imasu/מחכה הוא פועל עומד - פועל שאינו מקבל מושא ישיר. צריך לזכור את ההבדל בין 3 סוגי הפועלים: פועל יוצא (פעיל): אני בלבלתי אותך עם השטויות שלי. פועל יוצא (סביל): אתה בולבלת על-ידי. פועל עומד: אני התבלבלתי. בקשר להבדל בין ga ו-wa. הראשון מציין נושא, השני יכול לציין נושא (אבל יכול גם לציין נשוא: wa מחליף את ga ו-wo, ומתחבר לסופם של שאר המיליות), אבל הדבר העיקרי שהוא מציין זה מיקוד במשהו. הנה הסבר קצר של ההבדל (ולפירוט יותר רציני תצטרך לחכות למדריך ממני, או לקרוא באתרים הטובים שנמצאים בקישורי הפורום, שבכמה מהם יש הסבר ספציפי על העניין הזה): watashi wa matte imasu באשר לי, אני חיכיתי. watashi ga matte imasu אני מחכה ה-ga במקרה הזה מדגיש את ה"אני" באופן ספציפי. אם לא היית רוצה להדגיש אותו, היית אומר watashi wa, או, אם הנושא היה כבר ברור, משמיט אותו.
 

GnomeBubble

New member
ותשובה לשאלה האחרונה

watashi no kokoro to anata no koe wa hitotsu ni natta נראה לי די מתאים "הקוקורו (המשמעות האמיתית יותר קרובה ל-spirit ולא ל"לב") שלי והקול שלך נהיו לאחד". אתה לא צריך לתרגם באופן מילולי, ולכן "נהיו לאחד" זאת דרך אחרת לומר שכרגע הם אחד. אם הם תמיד היו אחד אז התרגום הזה לא יתאים, אבל אם בשלב מסויים הם התאחדו, אז אני חושב שהוא בסדר.
 

GnomeBubble

New member
זאת לא שיש טעות משמעותית

בתרגום שלך (חוץ מזה ש-anta היא מילה די גסה ושכחת אוגד בסוף), אבל אני פשוט מרגיש שהתרגום שנתתי יותר מתאים. הוא בטח גם לא מושלם, אבל הוא נראה לי עדיף
 

0Pandemonium0

New member
anta גסה?../images/Emo12.gif

חשבתי שזו צורה פחות רשמית של anata, כזו שמשתמשים בה בין מכרים...
 
למעלה