מספר שאלות
שלום רב, אני מתרגם באופן חובבני שירים. עלו לי מספר סוגיות לשוניות בניסיון להתאים את התרגום ככל האפשר אל המשקל בטקסט בשפה המקורית: 1. מֵרֵעַ - חבר/עמית. האם יש למילה צורת נקבה תקנית? 2. "לא רוצה לכרסם אותך" - האם מובן שהדובר אינו רוצה להטריד את הנמענת? 3. קבלי אותה - קבליה? תקני? קבלי אותו - קבליהו? תקני? 4. "שנה הלכה שנה באה, אני כפיי ארימה" למה ארימה? מאיפה באה הה' ומתי היא תקנית? בכל פועל בגוף ראשון? או שזה קשור בגזרה? אני יכול לומר "אתחילה"? "אאחלה"? תודה רבה!!!
שלום רב, אני מתרגם באופן חובבני שירים. עלו לי מספר סוגיות לשוניות בניסיון להתאים את התרגום ככל האפשר אל המשקל בטקסט בשפה המקורית: 1. מֵרֵעַ - חבר/עמית. האם יש למילה צורת נקבה תקנית? 2. "לא רוצה לכרסם אותך" - האם מובן שהדובר אינו רוצה להטריד את הנמענת? 3. קבלי אותה - קבליה? תקני? קבלי אותו - קבליהו? תקני? 4. "שנה הלכה שנה באה, אני כפיי ארימה" למה ארימה? מאיפה באה הה' ומתי היא תקנית? בכל פועל בגוף ראשון? או שזה קשור בגזרה? אני יכול לומר "אתחילה"? "אאחלה"? תודה רבה!!!