מסמכים לביקור בוויניפג

מסמכים לביקור בוויניפג

סוף סוף קיבלנו רשימת מסמכים שיש להביא לביקור עוד 5 שבועות... משום מה ראיתי כאן בפורום תשובה כי הצ'ק ליסט הנכון הוא של General Stream ומדליה קיבלנו לינק ל-Strategic... GENERAL http://www2.immigratemanitoba.com/asset_library/en/pnp/0109/mdoc-general.pdf STRATEGIC http://www2.immigratemanitoba.com/asset_library/en/pnp/0109/mdoc-strategic.pdf יחד עם מסמכים ביקשו תמונה משפחתית לקובץ שלהם. פרקים A ו-B די מובנים - טפסים שיש למלא אך פרק C של מסמכים נלווים דורש הסברים. מספר שאלות לגבי המסמכים: 1. האם דורשים תרגום לאנגלית של תעודות לידה, תעודות נישואין? 2. יש מסמכים שמבקשים לאשר אצל נוטריון - השכלה ותעסוקה, האם חייבים? מה הכוונה ל- Certified Translation לאנגלית? 3. תעסוקה - האם תדפיס מביטוח לאומי מספק? מי שכבר ביקש כזה - באיזה שפה נותנים אותו? 4. הוכחת המצאות סכום נדרש בחשבון - האם הבנק חייב לציין ממתי הכסף בחשבון? קיבלתי תדפיס לאחרונה אך בגלל פק"ם חודשי לא רואים מתי הופקד הסכום לראשונה. סליחה על הרבה שאלות - לא רוצים להגיע ולגלות כי משהו חסר... בהמון תודה!!!
 

dannyk27

New member
תשובותונקווה שיגיעו עוד (יואב) ואחרים

1.יש לתרגם לאנגלית עם אישור נוטריוני 2. חייבים הכוונה לאישור נוטריוני, כדי שמקובל על הרשויות המקומיות. 3. נותנים בעברית. כנראה שצריך לתרגם. 4. אין צורך בציון התאריך, רק להראות שהסכום בחשבון.
 
תרגום לאנגלית

דני תודה רבה על כל העזרה שלך! כל נוטריון גם מתרגם לאנגלית? יש המלצות באיזור צפון? תודה רבה!
 

dannyk27

New member
לא כל נוטריון מתרגם

וגם לא כל אחד יכול לאשר תרגומים (כן שמעתי על כאלו שלא שולטים מספיק באנגלית). כדאי לחפש שרותי תרגום שעובדים עם נוטריון כדי שלא תצטרכו להתרוצץ יותר מדי. אני לא מכיר בצפון אבל במרכז יש את אורי גנור שהוא גם מתרגם וגם נוטריון. בהצלחה,
 

dannyk27

New member
זו גם אפשרות

כדאי לודא שהנוטריון יסכים. במסמכים פשוטים זו לא צריכה להיות בעיה.
 

בבון4

New member
לא כדאי לאשר תרגום עצמי אצל נוטריון

כי מסמך ראשון, עליו חותם הנוטריון והוא מוגש ביחד עם תרגום (כדף ראשון במסמך מתורגם)- הצהרת המתרגם (לגבי qualification) אני לא יודע, איך בשגרירות יתייחסו להצהרה עצמית... ראיתי כאן בפורום, שהם מבקשים אישור מתרגם מקצועי
 

michaelbl

New member
זה גם מה שהם ענו לי

חייבים תרגום של חברה מקצועית. עשיתי סקר בין כמה, וחברת LITERA שבבון המליץ עליה הכי זולה. אם אתם מספקים תרגום לבד הם עושים הגהה ואישור נוטריוני כאילו הם תירגמו תמורת 160 שח (בבון אמר שהוא עשה תמורת 100 למסמך אבל לי אין הרבה), ואני שלחתי להם גם את המקור סרוק וגם את התרגום במייל כך שהמיקום לא משנה. במשרדים אחרים רק על האישור הנוטריוני רצו ~240 לדף ראשון של מסמך ועוד 180 לכל דף נוסף של אותו מסמך (זה תעריף משרד המשפטים)
 

michaelbl

New member
יש להם אתר

www.litera.co.il לא מרשים במיוחד יחסית לחלק מהאחרים. אני מציע לשלוח מייל ללינק שבאתר כי כשניסיתי להתקשר ולברר אז הבחורה שענתה לי דיברה על אותם מחירים כמו האחרים וירדתי מהם, אבל אחר כך כשעשיתי סבב ברורים אחר כך ופניתי אליהם דרך האתר אז התקשר אלי בחור בשם ולרי, שהבנתי מבבון הוא המנהל והוא דיבר איתי על 160 למסמך כולל הכל (אני מספק את התרגום והוא עושה הגהה) ללא תלות במספר העמודים. הבנתי שבבון סגר איתו על 100, אבל יש לו 20 מסמכים והוא נפגש איתו אישית ואני מניח סגר איתו ברוסית (שזה שווה לעוד כמה עשרות שקלים למסמך), ואילו לי יש רק שישה מסמכים ורוסית אני מדבר רק עם אבא שלי כך ש-160 שקל זה בסדר גמור מבחינתי.
 
לשם שלחת במייל ואיך

קיבלת חזרה? דואר רגיל? יש מסמכים שמבקשים רק תרגום ללא נוטריון (כמו תעודת נישואין) - איך יודעים מי תירגם? זה על נייר מיוחד או עם חותמת של מתרגם? תודה רבה על העזרה!
 

michaelbl

New member
האמת

עדיין אין לי מושג כי היום שלחתי את המייל עם כל המסמכים (סריקה+תרגום) אליהם. לפי מה שהוא אמר לי שולחים חזרה בדואר שליחים. לגבי תעודת נישואין, התשובה שאני קיבלתי מהשגרירות היא שלא צריך לתרגם (לפחות אם היא בעברית), וכנ"ל לגבי תמצית רישום של משרד הפנים שיש לה גירסה רק בעברית (זה תחליף לתעודת לידה למי שלא נולד בארץ). אם את יודעת משהו אחר אני אשמח לשמוע כי כל נושא תרגום המסמכים מאוד לוטה בערפל (אפשר ללכת לפי הגישה המחמירה ולתרגם הכל, אבל אז זה אלפי שקלים). אני שלחתי להם רשימת מסמכים שלא הייתי בטוח לגביהם וביקשתי מהם לסמן Y שצריך תרגום ו-N שלא צריך. אם תסתכלי כשבוע אחורה בפורום אני הדבקתי את התשובה שקיבלתי מהם.
 

michaelbl

New member
דרך אגב אני מתייחס למסלול FSW ןלא פרובינציאלי

לגבי דרישות התרגום. את אישור הביטוח הלאומי הם דורשים מתורגם.
 

amirshuval

New member
הצהרת מתרגם לא רלוונטית

כשהנוטריון מאשר ישירות את התרגום.אם התרגום מאושר ע"י הצהרה של המתרגם ולנוטריון אין שליטה בשתי השפות זה סיפור אחר ואז המתרגם לא יכול להיות אף אחד מבני המשפחה בבקשה.
 

מילי 29

New member
אנחנו נוסעים!

בעלי התינוק היקר שלי ואני ביום שישי ה- 24 לחודש טסים לפגישה עם דליה. גם אני התבלבלתי עם הטפסים בהתחלה... איזה תיק זה למלא אותם!! אבל בקיצור... בהתחלה תרגמתי לבד והבנתי מהר מאוד שכדאי לתת את המסמכים -כשהם סרוקים ל"בבל" שרותי תרגום, יצאתי מאוד מרוצה. קיבלתי את המסמכים מתורגמים בצורה מקצועית מאוד תוך שלושה ימים למייל שלי. במה אוכל לעזור? מה ההרכב שלכם לביקור?
 
השאלות הן בנוגע למסמכים נדרשים

בתחילת השרשור כתבתי בדיוק מה התלבטויות והשאלות. תקציר: 1. תעודות לידה - של ילדים נקבל בשתי שפות, שלנו ברוסית - כדאי לתרגם אותם או לקבל תמצית רישום ממשרד הפנים? 2. השכלה - כל התעודות שלנו באנגלית, לא נראה לי שניתן להנפיק מקור נוסף תוך חודש, השאלה אם צריך לאשר אצל נוטריון. 3. תעסוקה - מה אתם מביאים אתכם? 4. כמו שכבר כתבתי - בבנק אמרו לי היום שאין להם דוחות באנגלית... יש לי דו"ח סוף שנת 2008 עם יתרה בשקלים שכתוב גם באנגלית. תודה על העזרה!
 

talma78

New member
למילי

מילי שלום, ראשית שתהיה נסיעה טובה ובהצלחה! מאחר ובעלי ואני בתחילת התהליך, כלומר הגשנו בקשה וקו" ח לפני שלושה חודשים ואנו ממתינים . אודה לך אם תוכלי לספר לי על התהליך, מהי הפרוצדורה וכל מידע יתקבל בברכה . בתודה מראש, טל
 

yoav109

New member
היי לכולם - קצת תשובות

1. תעודת לידה - תעודת לידה המופקת במשרד הפנים עבור אנשים שנולדו בארץ מגיעה באנגלית ועברית, לכן אין צורך לתרגם לאנגלית, ואין צורך להחתים נוטריון. עבור אנשים שלא נולדו בארץ (באופן טבעי אין להם תעודת לידה ישראלית), צריך להוציא "תמצית רישום אוכלוסין"- תעודה זו מגיע רק בעברית ואותה יש צורך לתרגם לאנגלית ולהחתים נוטריון. - תעודת נישואין - יש צורך בתרגום ואישור נוטריוני. 2. השכלה - חלק גדול מהמוסדות בארץ ייתנו דיפלומה וגליון ציונים באנגלית, אם למדת במוסד שמספק זאת, אין צורך לתרגם ואין צורך באישור נוטריוני. תעסוקה- כדי לחסוך את אישור הנוטריון לזה, תבקשי ממקום העבודה שלך את המכתב המתאר את עבודתך באנגלית. את א יכולה לכתוב אותו בעצמך ולהחתים את בעל הסמכות על המכתב. תדפיסי אותו על לוגו החברה, ובחתימה תחתמו גם עם חותמת החברה. 3.התדפיס מביטוח לאומי מופק בעברית - לא ביקשו אותו במהלך הביקור (תקחי איתך בכל מקרה), בשגרירות כן מבקשים, היה פה דיון האם צריך להגיש בשגרירות מתורגם או שניתן להגיש בעברית. אני הגשתי בעברית לפני כחודש, לא אמרו לי כלום בעניין הזה. אני מכיר אנשים שהגישו בעברית והיום נמצאים בקנדה, אך קשה לי לדעת האם החוקים השתנו. בכל מקרה - לביקור שלך בוויניפג אין צורך לתרגם. 4. לא צריך לציין ממתי הכס בחשבון - הגשתי מכתב באנגלית שהופק על ידי הבנק שלי, המעיד על סכום הכסף בדולר קנדי שיש בחשבון. בהצלחה בביקור
 
תודה רבה על התשובה המפורטת

1. האם ביקשו ממך מסמכים לפי הצ'ק ליסט הסטרטגי? 2. הדברים היחידים שמבקשים שם נוטריון הם תעודות השכלה ואישור תעסוקה. מהתאור שלך לא אישרת את שניהם אצל נוטריון... מה אם אני לא אוכל לקבל מכתב כזה מהמעסיק? אישור מביטוח לאומי יספיק? 3. מכתב מהבנק - פשוט ביקשת שהסכום יתורגם ל CAD? המון תודה!
 
למעלה