ממש דחוף!

ממש דחוף!

איך כותבים (באותיות יפניות) 1. אבא 2. שמואל ?? יפנית וסינית זה לא אותו דבר נכון? אז אם מישהו יודע/ יכול לכתוב לי גם בסינית זה יעזור מאוד. XXX
 

0Pandemonium0

New member
בחיי, אילו אנשים...

כן, זה אותו דבר, בגלל זה יש להן שני שמות שונים והן מדוברות בשתי ארצות שונות. ראבאק, האטימות הזאת הורגת אותי. נמאס כבר
 

dannyshadow

New member
לא צריך להאשים את הישראלים:D

טוב, אולי כן. אבל בכול זאת, אם תשאל הרבה אנשים הם יחשבו שאוקראינית ורוסית זה אותה שפה- כי אוקראינה הייתה חלק מרוסיה, והשפה שונה לגמרי. זאת לא אטימות, זו בורות בקטע הזה, וזה בסדר.
 

GnomeBubble

New member
יש הבדל

אוקראינית ורוסית נכתבות באותו הכתב בדיוק (הקאנג'י של היפנית והסינית שונים, אבל הכתב הקירילי הוא אחד!), ואוקראינית ורוסית הן שפות מאותה משפחה. בין היפנית והסינית אין שום קשר, מלבד זה שהיפנית בעבר שאלה את הכתב הסיני והרבה מילים מסינית (כמו שאינדונזית, טורקית וויטנאמית שאלו בלי קשר את הכתב הלטיני וכל שפה בעולם כמעט שאלה המון מילים מאנגלית).
 

dannyshadow

New member
הממ

הקנאג'י לקוח מסין, והוא דומה לכתב הסיני. כמו שאמרת, יש המון מילים דומות בין יפנית לסינית. הכתב הרוסי והאוקראיני לא זהה לחלוטין. כן יש אותיות שונות ודקויות, במיוחד בצלילים המיוחדים. גם מישהו עם רוסית בתור שפת אם יתקשה מאוד להבין אוקראינית ויבין אולי מילים אחדות, ככה שאני חושב שההבדל כאן זהה.
 

Obake

New member
זה שונה...

אוקראינית ורוסית הן שפות מאותה המשפחה... יש להם אותם חוקי דקדוק ומבטא דומה ככה שמישהו מהצד שלא מבין את השפות האלה סביר שיתבלבל ביניהן. אבל יפנית וסינית הן שפות שונות לחלוטין, מהדקדוק עד למבטא... ככה שאני חושבת שאם מישהו לא יכול להבדיל בין השפות האלה זה רק כי אין לו את המושג הכי קלוש איך נשמעת יפנית ואיך נשמעת סינית. וחוץ מזה יש את המנהג הזה להכליל את יפנית וסינית בתור שפה אחת בגלל הכתב הדומה... ><;;
 

CountDust

New member
"אבא" ו"שמואל" ביפנית:

אבא - お父さん - otoosan או おとうさん שמואל - シュムエル - shumueru
 

dannyshadow

New member
מה זאת האות המוזרה

בצורה של otoosan הראשון? זה קנאג'י? מה המשעות שלו? תודה=)
 

GnomeBubble

New member
כן זה קאנג'י

והמשמעות שלו - טראראם טרארם - זה "אבא".
כשהוא מופיע לבד קוראים את זה chichi 父. אותו הסיפור דרך אגב בקאנג'י של אמא. お母さん おかあさん okaasan אבל אם ניקח את 母 לבד, אז קוראים אותו haha.
 

tals56

New member
נראה שבאבא ואמא היפנים

לא היו ממש יצירתיים...עשו כפל קריאות... טוב אולי היפנים בעבר לא ממש 'מתו' על ההורים שלהם...מי יודע...ליפן יש היסטוריה כתובה מהמאה ה9 (לספירה או לפני הספירה?)
 

Obake

New member
היפנים "גילו" את הקאנג'י בערך בשנת

500 לספירה...
אבל נראה לי שהספרים הכי עתיקים שהתגלו הם kojiki ו-nihon shoki שהם מעין ספרי מיתולוגיה\היסטוריה... ד"א הינה אתר מצחיק שמצאתי שטוען שהיפנים הם בעצם אחד משבטי ישראל האבודים...חח =) זה אתר שנכתב על ידי המקים של "כת" המאקויה.. שזה בעצם כת של יפנים נוצרים מאוד פרו-ישראלים שתומכים נורא בארץ שלנו וחלקם אפילו באים לכאן ללמוד באוניברסיטאות ולומדים עברית (אפשר לקרוא עליהם עוד בויקיפדיה) בקיצור זה אתר דווקא די נחמד, מסופר שם הרבה על המקור של יפן... ואני חושבת שזה יכול לחדש די הרבה על התחלת התרבות היפנית...ד"א אם יש למישהו עוד אתרים שנותנים מידע על תחילת התרבות היפנית אני ממש אודה לו אם הוא יפרסם אותם פה ^^
 

0Pandemonium0

New member
אף-פעם לא הבנתי מה ההבדל בין

otoosan ל-chichi ובין okaasan ל-haha. אפשר הסבר, בבקשה?
 

CountDust

New member
להבדיל מרוב השפות המערביות

בהן השמות המקוצרים (dad, mom) מקובלים בתוך המשפחה ואילו השמות ה"מכובדים" (father, mother) מקובלים כלפי חוץ - ביפנית ההפך הוא הנכון. בתוך המשפחה נדרש יחס של כבוד, כך שלהורייך תפנה בצורה ה"מכובדת" (otoosan, okaasan) ואילו כלפי חוץ נדרשת ענווה וצניעות ולכן כאשר תדבר על הוריך תשתמש בשמות הקצרים והבלתי רשמיים (haha, chichi).
 

tals56

New member
אוף זה קצת מעצבן להגיד 'האהא'

זה מין מעייף כזה מקום כלשהו שם בבטן שאומרים את זה...
 

dannyshadow

New member
ואני חשבתי שזה צלחת לויין:O

או, תודה=) אז הo והsan זו רק תוספת כבוד:O ניתן לכתוב otoosan גם בהירגאנה (הכוונה ביפנית תקנית- כמו המילה watashi שאפשר לכתוב אותה גם בהיראגנה וגם בקאנג'י)? תודה=)
 
למעלה