מי פה יודע

gitta

New member
עשיתי פדיחה

הפכתי פעמיים את היוצרות והשבתי לך בפורום תרבות צרפת
וגם התנצלתי שם במקום פה. לעניין, הנה תשובתי: הידע שלי בצרפתית לא עולה על שלך, לכן יש לי רק שתי הערות בעברית (-: מחלקים צריך להיות חולקים אמביציות צריך להיות שאיפות. ולא ציינת את המקום של הפזמון החוזר Au Refrain שיר מקסים.
 
תרגום המעביר את רוח השיר

כלומר, המתרגם נטל לעצמו חירות בכמה מקומות והייתי מלטש פה ושם, למשל Où l'on a bercé nos rêves הוא יותר "שם עירסלנו את חלומותינו" מאשר "לשם תמיד חוזרים החלומות שלו", או הבית: Chacun dans son coin d'horizon Ne défend que de ses ambitions, ses ambitions Même si nous ne partageons rien Que nous reste-t-il en commun, en commun ? הייתי מתרגם: איש, איש בפינת האופק שלו לא מגן אלא על שאיפותיו אך אם לא נחלוק מאומה מה יוותר לנו במשותף? אבל בגדול התרגום מעביר את משמעות ורוח השיר תיסלם
 
למעלה