תרגום המעביר את רוח השיר
כלומר, המתרגם נטל לעצמו חירות בכמה מקומות והייתי מלטש פה ושם, למשל Où l'on a bercé nos rêves הוא יותר "שם עירסלנו את חלומותינו" מאשר "לשם תמיד חוזרים החלומות שלו", או הבית: Chacun dans son coin d'horizon Ne défend que de ses ambitions, ses ambitions Même si nous ne partageons rien Que nous reste-t-il en commun, en commun ? הייתי מתרגם: איש, איש בפינת האופק שלו לא מגן אלא על שאיפותיו אך אם לא נחלוק מאומה מה יוותר לנו במשותף? אבל בגדול התרגום מעביר את משמעות ורוח השיר תיסלם