מי אמר למי?

שלום לכם והזכרתם לי..

פעם בשנות העליה הגיע עירקי ללשכת העבודה,, ושלחו אותו לעבוד בגן החיות, נתנו לו תלבושת של אריה ואמרו לו להוציא קולות, נכנס לכלוב..והופ.. מישהו שאג עליו.. זה נבהל ורצה כבר לברוח, ואז פתח פיו האריה הראשון ואמר לו: לה תחפ, אנא הם בעווני מנלשכה, { אל תפחד , גם אותי שלחו מהלשכה. זה מעשה אמיתי שהיה. ] ] [
 
מי אמר למי?

יאללה !!!!!!!!!!!!!! הפורום רדום תתעוררו. כנראה שנרדמו מהשעור בדקדוק של ידידינו "פנטו", או כולם נסעו בספינה של הגנב מבגדד לטורקיה. או ירדו לאילת לפסטיבל הבבלים, או שהחום משפיע. יש לי חידה. מי אמר למי: (יהודה בטח יודע) גזזיני ואגרשך עדפיני במיליך. יוסיסיסי
 
חיים נחמן ביאליק

מספרים על ביאליק בהלצה על השפה שלו שכשהתעכב לשתות גזוז היה נוהג לומר למוכרת: "גזזיני ואגרשך, העדיפיני במילייך" (כלומר: השקיני בגזוז ואשלם לך במטבע גרוש ותתני לי עודף במטבעות של מיל).
 
Yאיזה סיעור מוחות

הסתכלתי בויקפדיה והנה התשובה שמצאתי: מספרים על ביאליק בהלצה על השפה שלו שכשהתעכב לשתות גזוז היה נוהג לומר למוכרת: "גזזיני ואגרשך, העדיפיני במילייך" (כלומר: השקיני בגזוז ואשלם לך במטבע גרוש ותתני לי עודף במטבעות של מיל). שאפו,סאנשיין
 
סעור מוחות

לאב''א הציניקן היקר!! תנסה למצא בויקי.... או באינצו... או באורטו....או בגוגל ...פדיה את הפשר למשפט כדלהלן: "אים פהימה ששון פטסקה טרחו דנגה דלו קשטינה לפרטינה קברלי סנדנה" יוסיסיסי
 
עכשיו לי שאלה?

יש פתגם מאוד יפה ששמעתי ואני לא זוכרת איך אומרים. נראה אם תדע זה אם האויב שלך עושה לך בעיות רניי לו תשיר לו משהו בסגנון יודע אתה על מה מדובר?????
 

א ש ר ת

New member
לסאנשיין11 יש פתגם בערבית

אבעד ען אלשר וע'ני לו. כלומר התרחק מרע ושיר לו. לגבי עירק, אכן אני הייתי עד שנת 65 בה וזכורים היטב הסוגים הרבים של התמרים, ואת השטפונות המפחידים של החדקל, היו שמים שקי חול רבים על הגדות כדי לבלום את המים הגואים.
 
מכירים את זה? מישהו מוכן לתרגם?

טַרַקְתֻ לְבַּאבַּ חַתַّא כַּלַא מַתְנִי וַלַמַّא כַּלַא מַתְנִי כַּלַّמַתְנִי פַקַאלַת יַא-סְמַאעִילַ צַבְּרַן פַקֻלְתֻ יַ-סְמַא עִילַ צַבְּרִי HVUSV F.
 

א ש ר ת

New member
יהודה יקר, בטח מכירה

طرقت الباب حتى كلّ متني ولما كلّ متني كلمتني فقالت يا اسماعيل صبرا فقلت يا سما عيل صبري בברכה אשרת
 

א ש ר ת

New member
ליוסיסיסי תרגום משחק מלים../images/Emo20.gif

דפקתי על הדלת עד שעייפתי וכאשר התעייפתי דברה אתי אמרה הוי אסמעיל(ישמעל בערבית) סבלנות אמרתי הוי סמא (שם) פקעה סבלנותי. בברכה אשרת
 
תודה

לאשרת היקרה! לצערי לא למדתי ערבית ספרותית, ואת מה שאני יודע זה מתוך למידה עצמית, לכן אני כל כך נלהב לקרא את המשפטים היפים האלה . האם אפשר שהערבית היא אחת השפות העשירות בביטויים ובמילים נרדפות? יוסי
 

א ש ר ת

New member
ליוסיסיסי, אכן כן, השפה הערבית

עשירה מאד, בפתגמים ( הרי כמעט לכל משפט שיאמר, אפשר לומר עליו פתגם גם במדוברת) במלים נרדפות, משחקי מלים כמו שהביא לנו מכובדנו יהודה כץ. בברכה אשרתץ
 
למעלה