מיפו לקהיר ב-1913

מצב
הנושא נעול.

eman70

New member
מיפו לקהיר ב-1913

מיפו לקהיר ב-1913
לא מזמן הזכרתי פה התכתבות בין אח של סבא שלי לבין אשתו לעתיד, ושאלתי איך הגיעו באותם ימים מיפו לקהיר. אז הנה התשובה - המכתב הראשון שלו מקהיר, בו הוא מתאר את המסע. למרות שהוא מדבר בעיקר דווקא על ההפלגה בספינה, נראה לי שאולי זה יעניין כמה מהאנשים. רק שאלה אחת - מה זה "טרנואי"?
 

eman70

New member
העמוד השני

מיפו לקהיר ב-1913
לא מזמן הזכרתי פה התכתבות בין אח של סבא שלי לבין אשתו לעתיד, ושאלתי איך הגיעו באותם ימים מיפו לקהיר. אז הנה התשובה - המכתב הראשון שלו מקהיר, בו הוא מתאר את המסע. למרות שהוא מדבר בעיקר דווקא על ההפלגה בספינה, נראה לי שאולי זה יעניין כמה מהאנשים. רק שאלה אחת - מה זה "טרנואי"?
העמוד השני
 
כנראה "טראמווי"

מיפו לקהיר ב-1913
לא מזמן הזכרתי פה התכתבות בין אח של סבא שלי לבין אשתו לעתיד, ושאלתי איך הגיעו באותם ימים מיפו לקהיר. אז הנה התשובה - המכתב הראשון שלו מקהיר, בו הוא מתאר את המסע. למרות שהוא מדבר בעיקר דווקא על ההפלגה בספינה, נראה לי שאולי זה יעניין כמה מהאנשים. רק שאלה אחת - מה זה "טרנואי"?
כנראה "טראמווי"
או בקיצור "טראם" או בחידוש "רכבת קלה"... בקהיר קיים טראם מתחילת המאה העשרים. כתבה נחמדה על הטראם של קהיר ב"אל אהרם" נמצאת כאן (יש ללחוץ על התמונה כדי לקרוא את כל המאמר)
 

eman70

New member
תודה! ואיך קוראים לזה בערבית?

כנראה "טראמווי"
או בקיצור "טראם" או בחידוש "רכבת קלה"... בקהיר קיים טראם מתחילת המאה העשרים. כתבה נחמדה על הטראם של קהיר ב"אל אהרם" נמצאת כאן (יש ללחוץ על התמונה כדי לקרוא את כל המאמר)
תודה! ואיך קוראים לזה בערבית?
אולי שם המ' הפכה לנ'?
 

קובי לו

New member
וואו, איזו עברית ואיזה כתב יפה

מיפו לקהיר ב-1913
לא מזמן הזכרתי פה התכתבות בין אח של סבא שלי לבין אשתו לעתיד, ושאלתי איך הגיעו באותם ימים מיפו לקהיר. אז הנה התשובה - המכתב הראשון שלו מקהיר, בו הוא מתאר את המסע. למרות שהוא מדבר בעיקר דווקא על ההפלגה בספינה, נראה לי שאולי זה יעניין כמה מהאנשים. רק שאלה אחת - מה זה "טרנואי"?
וואו, איזו עברית ואיזה כתב יפה
היום כבר לא כותבים כך. ושימו לב, שפות האם לא של הכותב ולא של הנמענת לא היו עברית ובכל זאת ההתכתבות ביניהם היתה בעברית. דיבור העברית היה חלק מהאידיאלים של אנשי אותה תקופה (אלא אם כן היו מהעדה החרדית שהתנגדה לחידוש השפה העברית).
 

eman70

New member
למרות שכנראה באמת שפות האם לא היו

וואו, איזו עברית ואיזה כתב יפה
היום כבר לא כותבים כך. ושימו לב, שפות האם לא של הכותב ולא של הנמענת לא היו עברית ובכל זאת ההתכתבות ביניהם היתה בעברית. דיבור העברית היה חלק מהאידיאלים של אנשי אותה תקופה (אלא אם כן היו מהעדה החרדית שהתנגדה לחידוש השפה העברית).
למרות שכנראה באמת שפות האם לא היו
עברית, זה לא היה רחוק מכך. שניהם נולדו בירושלים, והאבא של הכותב היה בעצמו מראשוני מחדשי ומורי העברית, אז אני מניח שהוא ידע עברית מגיל צעיר. אבל בהחלט, זה גם היה מתוך אידיאולוגיה. זו בדיוק התקופה של "מלחמת השפות", שבה המשפחה היתה מעורבת עמוקות, והנושא מוזכר בהתלהבות בהתכתבות.
 

shuky1

New member
נפלא. מעניין מאוד. חוויה לקרוא.

למרות שכנראה באמת שפות האם לא היו
עברית, זה לא היה רחוק מכך. שניהם נולדו בירושלים, והאבא של הכותב היה בעצמו מראשוני מחדשי ומורי העברית, אז אני מניח שהוא ידע עברית מגיל צעיר. אבל בהחלט, זה גם היה מתוך אידיאולוגיה. זו בדיוק התקופה של "מלחמת השפות", שבה המשפחה היתה מעורבת עמוקות, והנושא מוזכר בהתלהבות בהתכתבות.
נפלא. מעניין מאוד. חוויה לקרוא.
 

מענדי

New member
מענין, ותמיד אומרים שרק בדור שלנו

נפלא. מעניין מאוד. חוויה לקרוא.
מענין, ותמיד אומרים שרק בדור שלנו
לוקחים מילה באנגלית ומשתמשים בה כמילה בעברית (לפרמט/פרמטתי וכו') אחרי שתלגרמתי לו
 

קובי לו

New member
עשו זאת ועושים זאת בכל העולם, כמעט!

מענין, ותמיד אומרים שרק בדור שלנו
לוקחים מילה באנגלית ומשתמשים בה כמילה בעברית (לפרמט/פרמטתי וכו') אחרי שתלגרמתי לו
עשו זאת ועושים זאת בכל העולם, כמעט!
גם עולים מרוסיה, או דוגמא שאני מכיר יותר טוב עולים מליטא. בליטאית כל מילה זכרית (מגדרה : זכר ולא נקבה, כן ליטאית היא גם שפה מגדרית להבדיל מאנגלית שאיננה מגדרית) צריכה להסתיים ב-s (סמך, די דומה ליוונית בקטע הזה). הבוסית הלפני קודמת שלי היתה עולה חצי חדשה (מעל 10 שנים בארץ) מליטא. אחותה גרה באשדוד. בטלפון ביניהן כשהן דברו ליטאית היא היתה אומרת אשדודס. כי לטענתה אשדוד זה שם בזכר (לפחות ככה זה היה אצלה) לכן הוסיפה לה סיומת זכרית ליטאית. כמו כן כשהן דברו על המדד בהשפעה על המשכנתא, היא אמרה מדדס madadas, שוב הפיכת מילה עברית לליטאית. אמש ברכבת מכפ"ס לב"ב ישבה לא רחוק ממני עולה מרוסיה. היא שוחחה בקול רם בסלולארי. היא דברה אך ורק רוסית, חוץ מפעם בכמה דקות שאמרה את המלה "רכבת" בעברית. לעתים היא הוסיפה למלה רכבת סיומות שהופכות זאת לסמיכות או שייכות או כל מני הטיות דקדוקיות רוסיות כאילו המלה רכבת היא ברוסית. זו תופעה לשונית מאוד גלובאלית.
 
מצב
הנושא נעול.
למעלה