מינוח - "anti-straddle rules"

poetess

New member
מינוח - "anti-straddle rules"

שלום לכולם, מישהו יודע איך מתרגמים את המונח "anti-straddle rules" לעברית? בתודה מראש, שרון.
 

poetess

New member
הקשר המונח

המשפט ממנו לקוח הביטוי הוא: "Stocks purchased before 1984 should not be subject to anti-straddle rules regardless of how long they are held" למיטב הבנתי, מדובר על "אסטרטגיית אוכף" מתחום שוק ההון, אבל אני לא בטוחה איך צריך לתרגם את זה בהקשר הכללי של המשפט לעברית... יש רעיונות? שרון.
 

fritz

New member
אוכף הוא כינוי ל'אופציה משולבת'

שהיא אופציה שנותנת אפשרות גם לקנות וגם למכור מניה במחיר מסויים בתאריך מסויים. לכן אפשר לתרגם "כללי איסור על אופציה משולבת" אפשר להגיע לאותה תוצאה באמצעות פוזיציה של אופציית פוט ואופציית קול עם מחיר ותאריך זהים. ("כללי איסור על פוזיציית אוכף"?) לא ברור לי איפה ולמה זה אסור.
 

poetess

New member
תודה

תודה רבה לך על הייעוץ בנוגע למונח. הוא מבהיר לי מספר דברים שלא היו ברורים לפני כן ועזרת לי מאוד. שרון.
 
למעלה