מילה חדשה...(לי)

mishel s

New member
מילה חדשה...(לי)

今日、友達が新しい言葉を教えてくれたのです。茸と言うのです。でも、聞いた時、書き方は分からないで、木の子を書くと思いました。 間違いましたけど、面白いですね。。。茸はかわいい木の子ですね。 או בעברית, בהרחבה, היום נפגשתי עם כמה יפנים ואחת מהם הראתה לנו שהיא מגדלת פטריות באייפון, מן משחק טמאגוצ'י רק שמגדלים פטריות...נו, תחביב יפני. אז תוך כדי למדתי שהמילה לפטריה ביפנית זה KINOKO. מכיון שרק שמעתי את זה ולא ראיתי את זה כתוב, תארתי לעצמי שזה הגיוני שזה יהיה כתוב כ 木の子 (כלומר צאצא של עץ) וכששאלתי אם אני אכן צודק התגובה הייתה משעשעת שכן הם בחיים לא חשבו על זה. הם אמרו שיש לזה קאנג'י אחד 茸, אבל אני רוצה להאמין שזה פשוט כי בסינית היה לזה קאנג'י אז השתמשו בו אבל בעצם המקור של המילה מגיע מבן של עץ :) מישהו יכול לבדוק אטימולוגיה של זה?
 

herouth

New member
האמת, גם אני חשבתי על זה כשלמדתי את המילה.

ולפי הדף הזה http://kinoko.jeez.jp/kinoko/1.html נראה שאתה גם צודק. מדובר בילדים של העץ...
 

mishel s

New member
אגב פטריות...

אחרי שדיברנו על זה הגענו גם לדבר על הממתק הזה שדומה לפטריה והמקביל שלו, ממתק אחר שדומה כנראה למשהו של במבוק. אני אישית אוהב יותר את הפטריות הקטנות, פשוט יותר חמודות. שלושתם טענו שהבמבוק יותר טוב כי הוא יותר סאקוסאקו. (קראנצ'י). אבל אז הגיע טענה ששיעשעה אותי. נטען שהפטריות מעצבנות כי לפעמים הגזע שלהן מתנתק מהראש עוד בתוך השקית ואז יש לאכול אותם בנפרד... ובגזע אין שוקולד... זה היה משעשע לשמוע את זה כי זה כמובן גם קרה לי מספר פעמים! לא הייתי אומר שזה מעצבן, אבל אני יכול להבין למה זה יכול לעצבן יפנים :) אותי זה שיעשע, שביפן, מתעצבנים על פטריה קטנה שנשברה :) במיוחד כשזה קרה גם לי אז אני מבין את התסכול :) הלוואי שבארץ היה לנו זמן להתעצבן על קורנפלקס או משהו כזה...
 

herouth

New member
גם בישראל מתעצבנים על דברים קטנים...

מה, לא יצא לך להתעצבן על עוגיות סנדביץ שנפרדות לחלק אחד שיש עליו את כל המילוי, ולביסקוויט יבש? או על קנייה של תבנית ביצים, שאחרי זה מגלים שאחת הביצים דבוקה לתבנית?
 

mishel s

New member
אני אדם די רגוע

אז אולי אני לא דוגמא, אבל קשה לעצבן אותי, בטח שביסקוויט או ביצה לא יכולים לעשות את זה. גם על הפרטיות החמודות לא התעצבנתי, הן לא אשמות :)
 

herouth

New member
טוב, ברור שזה לא להתעצבן ברמות של

...פוליטיקה או צרחות של תינוק.
 

jonbaum

New member
יש עוד מילים כאלה

מילה שמורכבת משני אלמנטים, ובמקום לכתוב את הקנג'י של שני האלמנטים שמים איזה קנג'י אחר שמייצג את כל המילה כי פשוט היה קנג'י כזה בסינית. יש כל מיני, אבל הדוגמא היחידה שעולה על דעתי כרגע היא 瞼 まぶた שפירושה "עפעף". למרות שהמילה הזו מורכבת בבירור מהאלמנטים 目 (עין) פלוס ふた (מכסה) כותבים אותה או בירגאנה או בקנג'י הזה.
 
למעלה