מחפש תרגום מגרמנית

10david10

New member
מחפש תרגום מגרמנית

יש לי מסמך, אין לי מושג מה התוכן שלו - מלבד זה שהוא מ1834, מהעיירה זנדומישל בגרמניה, וחתום עליו אדם שמאוד מעניין אותי.
הייתי רוצה מישהו שקורא גרמנית ישנה כדי שיוכל לתאר לי את תוכן המסמך, ובמידת הצורך לתרגם את כולו או את תמצית המידע הגנאולוגי מתוכו - בתשלום.
יש לכם מישהו בשבילי?
 

10david10

New member
אה, ושכחתי לצרף את המסמך

אם במקרה מישהו כאן קורא גרמנית ישנה...





 

דניעל

New member
זאת לא גרמנית ישנה

כלומר - לא כתב גוטי. אבל זה, אכן, כתב מקושקש ביותר...
הצלחתי לזהות שמות - דבורה ואברהם מריוס, נתן נויפלד, מכל לייב אפל, לוין.
כך נדמה לי.
 

10david10

New member
תודה! מישהו?

נתן נייפלד הוא השם, חתום גם בעברית. את שאר השמות שציינת אני לא מזהה.
&nbsp
האם יש למישהו רעיון על אדם או מתרגם שמסוגל לקרוא את זה?
 

דפנה2011

New member
לי זה דווקא כן נראה כתב גותי.

קשה לי מאוד לקרוא, אבל זה מה שאני מזהה בדף הראשון:

Marius Neufeld eh_d
asch___ zu__ein
jezt aber zu Gne_en nur
hefding, diese beiden
welche war _____ und
als glaubl___ _____
bekannt sind daponinten
w ___ _____
Ich Nossen Neufeld und
ich Marius Neufeld be
kunnden jewei ____
der Dawora and Ubraham
Marius schen ____
in Jahre 1810 _______
als Bennd_einbenen __
gehalten, und in Leihe Ar
beit bei dem verglaube
nne Machal Leib Appel
ge_la-den haben, eher
zeugens in der ___ einem
Sohn __legne den 8n August
1810 sind geboren, und
am 8n Tage auch seiner
Geburts von einen Marius
Neufeld in der Synagoge
beschnitten worden ist, und
bei der Beschneidung der
Nussen Lewin Marius
bekumen

בערבון מוגבל מאוד: זה נשמע כמו הצהרה שנתן נויפלד ומריוס נויפלד הצהירו על לידת ילד ב 8 באוגוסט 1810, ושביומו השמיני נימול בבית הכנסת ואז ניתן לו השם נתן לוי מריוס.
 

10david10

New member
וואו! תודה רבה!

אני מבין שזה באמת מסמך קשה לתרגום. אבל זה נשמע כעת אכן מסמך בעל חשיבות משמעותית עבורי. כעת אנסה לראות מה אפשר להוציא מהנתונים החדשים האלו.
 

דפנה2011

New member
הדף השני הוא שוב הצהרה של ה"חתומים מטה", אתה יכול לראות שגם

דבורה חתמה בכתב ידה, כמו גם כל שאר החתומים.
אם אני מבינה נכון, הנוסח הוא משהו כמו "ובאו על החתום" וכו'.
 

שרי סילבר

Active member
זו בהחלט גרמנית עתיקה
יש צורות-כתיבה שונות, שהמאפיין שלהן שאינן נכתבות באותיות לטיניות, גם אם חלק מהאותיות דומות לאותיות הלטיניות המוכרות לנו. בין רישומי-החיים הרבים עד מאד שעברתי עליהם עד היום הבחנתי שהיו גם לעיתים מקרים של שימוש משולב בגרמנית "מודרנית" וגרמנית עתיקה, מותנה בתקופה (ואולי גם באיזור הגיאוגרפי).

בכל אופן, תוספת קטנה לתרגום של דפנה: במסמך מצויין גם שדבורה היא אלמנתו של אברהם מרכוס.

אגב תרגום משפות שונות, מדוע לא לנצל את ה-ViewMate, האופציה החינמית המצויינת של הג'ואישג'ן, במסגרתה ניתן להעלות מסמכים, גלויות, גב-תמונות וכו', ולבקש תרגום? רבים וטובים נרתמים לתרגם שם. בכל מקרה, מומלץ, אם מעלים בקשה לתרגום במסגרת הזו, לפרסם את זה (תוך מתן קישור ישיר) במסגרת הסיג הכללי של הג'ואישג'ן ובסיג רלוונטי נוסף אם קיים.

http://www.jewishgen.org/ViewMate/
 

שרי סילבר

Active member
... ועוד משהו
בהמשך לציון-העובדה שדבורה היא אלמנתו של אברהם מרכוס מצויין שהם מסאמטר - Samter ׁ(גשש-העיירות מצביע על מקום בשם זה בפולין, צפון-מערבית לפוזנן.).
 

10david10

New member
תודה רבה גם לך!

השמות מריוס - מרכוס זה בודאות שתי שמות שונים?
&nbsp
ומה תפקידה של דבורה בעניין? אני מבין שמריוס היא שתו של נתן נייפלד, אבל מי זה הזוג דבורה ואברהם מרכוס?
 

שרי סילבר

Active member
אני חושדת שלא
השם הפרטי מריוס לא מאד נפוץ במחוזות הללו. מרכוס הרבה יותר נפוץ. יתרה מזו, בתעודות ישנות רבות ה-c קיבלה מעין "צ'ופצ'יק" קטן, שלעיתים נראה כמו נקודה. כשה-c נרשמה באופן שהיא צרה למדי (וזה קרה פעמים רבות), יחד עם הנקודה מעליה זה עלול לבלבל ולהיראות כמו האות i.

אמנם בתחילת המסמך יש מעין נקודה על האות, ואפשר לחשוב שזה מריוס, אך בהמשך השם מופיע כמו מרכוס, ללא נקודה. כך או כך, מרכוס ומריוס שניהם שמות של גברים, כך שאין אפשרות שמריוס/מרכוס זו אשתו של נוסן (נתן) נויפלד.

אמנם רכשתי לא מעט גרמנית באמצעות מחקר-השורשים, והגעתי למצב שאני מפענחת לעצמי את רישומי-החיים בגרמנית עתיקה כמעט ללא צורך בסיוע, אבל קשה לי להתחייב על טקסטים של ממש. ככלות הכול, התחלתי את מחקר-השורשים שלי ללא גרמנית בכלל.

ממה שאני רואה בהצצה ראשונית כפי הנראה שדבורה ואברהם מרכוס נישאו בשנת 1810. בהמשך מוזכר שעבדו אצל מוכל (סביר להניח שצריך להיות מיכל) לייב אפל המנוח. לא ברור לי אם הכוונה רק לדבורה ואברהם מרכוס שעבדו אצלו או שגם מרכוס (מריוס?) נויפלד ונוסן נויפלד עבדו אצלו.

ההקשר לא ברור, משום שבהמשך יש התייחסות לתאריך 8 באוגוסט 1810 ומוזכרת המילה בית-כנסת (זה אולי תאריך-הנישואין של דבורה ואברהם מרכוס?).

אם התעודה הזו חשובה לך, נראה לי שכדאי בכל זאת להשתמש בשירות של מי שדובר גרמנית ויכול לקרוא גם גרמנית עתיקה. ללא ידיעת-השפה זה עלול להביא לטעויות גסות בפענוח.
 

10david10

New member
אני מנסה לפענח את התמונה

מתוך חלקי התרגום שלך וחלקי התרגום של דפנה ומגיע למסקנה שלך - שבאמת יש צורך בתרגום איכותי בשביל להבין טוב מסמך חשוב כזה.
 

דפנה2011

New member
נראה לי שהשמונה באוגוסט 1810 הוא תאריך הלידה

ואחר כך מוזכר שהוא נימול בבית הכנסת שמונה ימים אחרי לידתו ושם גם הוכרז שמו.
 

10david10

New member
יש לי עידכון:

מישהו תירגם לי את המסמך, אם כי אני עדיין מתקשה לעשות סדר ולהבין בדיוק מה הולך שם ומי נגד מי. אני נותן את התרגום, ויחד עם המסמכים המקוריים אולי תצליחו להבהיר לי ברור מה תפקידו של כל אחד מהשמות בסרט ומתי.
אני לא מצליח ליישר את האנגלית לשמאל.
&nbsp
1st document:30 July 1834 in the town of Santemszel? <—I guess Zandomishel, “There appeared today the wife Devora widow of Abraham Marcus from Samter, and testified that she togehter with her husband beginnin in the year 1810 and stated that they worked (or ran) a “brandweinerei” (=distillery) with/under the aegis of the distiller Machal Levi Appel (during which they stayed) in the present town. that their son, Lewin Marcus was born, as can be documented by his birth documents/present testimony, as can/could be documented by Marcus Neufeld, now living in Gnesen, .. and .. I, Nathen Neufeld, together with Marcus Neufeld, that the couple of Dewora (=Deborah in English, Dvora in Hebrew) began working in 1810 with the (now-deceased) Machal Leib Appel, distiller, that i the course of their marriage they produced a son, who was born here 8 Aug 1810 and who, upon circumcision in the synagogue on the 8th day of his life performed by Marcus Neufeld received the first name “Lewin”.
3rd page… a document from Posen 10 Apr 1834 where The distiller Boleske in Solerim (name of town), perhaps Sokrim? is given the permission to sell the foreclosed items/objects. No other details. No names of anyone else given.
pages 4-7, where a list of witnesses testify to the birth in 1810 indicated above, and in which Nathan Neufeld signs his name in Hebrew.
 

ariehprh

New member
הנה תרגום לעברית של המסמך

מסמך ראשון: 30 ביולי 1834 בעיר Santemszel? - אני מניח Zandomishel, "הופיעה היום האשה דבורה אלמנתו של אברהם מרקוס מ Samter, והעידה כי היא יחד עם בעלה החל משנת 1810 וציינה שהם עבדו (או ניהלו) "brandweinerei" (מזקקה =) עם/תחת חסותו של המזקק מאכאל לוי אפל (שבמהלכו נשארו) בעיר הנוכחית. שבנם, לוין מרקוס נולד, כפי שתועד במסמכי הלידה שלו/ בעדות הנוכחית, כפי שיכול/יכל להיות מתועד על ידי מרקוס נויפלד, המתגורר כיום בגנסן, ו ... אני, נתן נויפלד, יחד עם מרקוס נויפלד, כי הזוג דבורה (=דבורה באנגלית, דבורה בעברית) החלה לעבוד בשנת 1810 עם (עכשיו-נפטר) מאכאל לייב אפל, מזקק, כי במהלך הנישואים שלהם הם הולידו בן, שנולד כאן 8 אוגוסט 1810, ואשר ברית מילה בבית הכנסת ביום השמיני לחייו בוצע על-ידי מרקוס נויפלד קיבל את השם הפרטי "לוין".
דף 3 ... מסמך מפוזן 10 אפריל 1834, בו המזקק Boleske ב Solerim (שם העיר), אולי Sokrim? ניתנה לו הרשות למכור את הפריטים/החפצים מעוקלים. אין פרטים אחרים. אין שמות של אנשים אחרים.
עמ' 4-7, שם רשימת עדים מעידים על הלידה בשנת 1810 המצוינת לעיל, ובה חתם נתן נויפלד על שמו בעברית.
 

ariehprh

New member
ה"סיפור" הוא כזה לדעתי

מסמך מ-30.7.1834 מספר שדבורה אלמנת אברהם מרקוס עבדו במזקקה החל מ-1810 תחת החסות של המזקק מכאל לוי אפל. במהלך הנישואים |(כנראה של דבורה ובעלה אברהם ז"ל) הולידו ילד בתאריך 8.8.1810 שנימול ביום השמיני בבית הכנסת בידי מרקוס נויפלד וניתן לו השם הפרטי לוין.
עמ' 4-7 מופעיה רשימת עדים המעידים על הלידה ובה חתם נתן נויפלד את שמןו בעברית.
&nbsp
דף 3 מסמך מפוזן מתאריך 10.4.1834 מדבר על עניין אחר: מזקק בשם בולסק מהעיר סולין או סוקרים קיבל רשות למכור רכוש מעוקל.
 
למעלה