מונחי רפואה

Fanja

New member
הכוונה לרופא העיקרי המטפל באדם - ו

בדר"כ רופא המשפחה, אבל לילדים זה רופא הילדים ובשנים האחרונות בארה"ב הגניקווג הפך ךלהיות ה primary care physician של נשים - כלומר הן פונות אליו בכל עניין רפואי כמקור ראשון לעזרה רפואית.
 

Fanja

New member
בסגנון. ../images/Emo13.gif יש הקשר? אם לא, אני בעד

רופא המשפחה.
 

ססילי

New member
לא הייתי הולכת על 'רופא ראשי'

כי בעברית זה נשמע לא מנוסח כהלכה (אין דרך לנחש שניסית לדייק כי מושג כזה קיים באנגלית). רופא ראשי נשמע יותר כמו תפקיד בארגון רפואי. תלוי בהקשר, אם זה בתוך משפט הייתי כותבת אולי פשוט 'הרופא שלו' (אלא אם כן יש צורך להבדיל מרופא אחר) כי זה רומז על המטפל העיקרי - בין אם מדובר ברופא משפחה, או רופא לבעיה מסויימת. אחר רופא המשפחה, וכתאור תפקיד (אם למשל זה מופיע ברשימת רופאים) רופא כללי.
 

Fanja

New member
אולי זו טעות שהשתרשה. בוובסטרהמקוון

מופיע:
Gynaecology literally means 'the science of women' modern: Gynecology, gynecologist​
וכן ב Webster's 9th New Collegiate Dictionary מסומנת המילה ב (IST) כלומר שאין די ראיות לקבוע מה מקור המילה
IST = International Scientific Vocabulary​
המילה הופיעה לראשונה באנגלית בסביבות 1847 my 2 cents
 
המופעים של מילה בעברית, מניסיון,

אינם ערובה לתקינותם. לעתים רבות המילה בנוסחה השגוי נפוצה בהרבה מהנוסח התקין שלה, כפי שקורה גם בעיתונות הכתובה, בספרים וכו'. זה, אגב, מקור מצוין לטעויות חוזרות ונשנות...
 

orness

New member
עוד מונחים

אני אמשיך כבר את הגדיל, אם זה לא מפריע לאף אחד - Dagger Diagnosis?
 
למעלה