כמו שאומרים ברוסית, ניתן לעיוות לשם סלאווי מקובל, וזה מה שכולם עושים, כולל קרובות המשפחה הגרמניות של בעלי היקר. בגדול קצת מעוותים אבל אומרים כמו שצריך, ואני בד"כ לא מתקנ.
האם מעוותים לילדים את השם? אם ילדתן בחו"ל, או אם אתם הרבה שנים פה, האם חשבתם על שם שיצלצל טוב גם בשפה המקומית? ואולי ויתרתם כליל על שם עברי (הרי בארץ יש מלא קארין, תום, וכו´).
לבני קראתי יהונתן......ביום הראשון בגן חשבתי שהגננת אולי תיסתבך עם השם, אז אמרתי לה שהיא יכולה ליקרוא לו יונתן או ג´וני (מה שעד היום אף אחד לא קרא לו כך....הוא פשוט יהונתן לכולם).....אז הגננת ענתה לי....יהונתן זה שם יפה וכך כולנו ניקרא לו.ובאמת עד היום (הילד כבר בן 12) הם קוראים לו יהונתן בלי לישבור את השיניים.
ואני צריכה לאיית להם אותו או שמשמיעה לקוייה הם קוראים לי אתנה - כמו ההר געש לילדים שלי גם הם קצת מעוותים את השם. אלה שירלי ואלון למרות שניסיתי לבחור שם לא מסובך בעיקר השם של אלה ELLA הם הופכים אותו ל-אילה ואלון הם פשוט מורידים לו את ה-ן וזה נשאר אלו ושירלי הם כותבים את זה SHIRLIE ואילו אנחנו כותבים את זה SHIRLY - שיהיה
אֵ אצלי מאוית באנגלית עם E, אבל האמריקאים קוראים את זה אִי מה שיוצר מהשם שלי : איפרת וזה עוד הדבר הקל. פ ו- ר אחת אחרי השניה בכל הורגים אותם. ככה שכל פעם אני צריכה לאיית את השם שלי, וכל החברים האמריקאים שלי קוראים לי :איפרת, שזה העיוות הכי פחות נוראי לשם שלי
גם ה"למד" שלהם שונה (הלשון מקומרת בנקודה יותר עמוקה בלוע) והם מתקשים לזהות "למד" ממוצא אחר. האירוע הכי מצחיק שעברתי עם אמריקאים בקטע של שפה היה במהלך עבודה על סרט אשר אחד המרואיינים בו היה מדרום אפריקה ונאלצתי לתרגם להם חלק מדבריו מאנגלית דרום אפריקאית לאנגלית אמריקאית. הם פשוט לא הצליחו להבין את הדובר. דרך אגב, לעיתים ניתן להתקל בטלויזיה האמריקאית בסרטים בריטיים המשודרים עם כותרות. מנסיוני עם בריטים וצרפתים, שני עמים אלו מנסים להקפיד בביטוי נכון של שמות זרים למרות שזה לא תמיד קל.
בעניין הצרפתים ויכולתם לבטא שמו. הכלל תקף רק ברמת הרחוב וברמה החברית. כשהעניין מגיע למדיה, מייד מתבצע צירפות (המרה למצלול צרפתי) של השם. דוגמה עתיקה: "מוצארט" מבוטא בצרפתית "מוזאר"