מה רוצים ממני?

מישי24

New member
מה רוצים ממני?

ככל שהמאמר הזה מתקדם, במקום להיות קל יותר הוא רק מסתבך. מישהו יודע מה זה: evasion of US textile quotas by trans-shipment, אומר? תחילת המשפט הוא שדאגותיה של ארה"ב (בנוגע למסחר עם סין) נובעות מזה ש....והנ"ל היא אחת הסיבות.
 
אני פוחד

שתגידי לי שאין מילה כסאת (כמו עם היתירות). אבל trans-shipment הוא שיטעון. הכוונה להעברת סחורה מאוניה אחת לאוניה אחרת. במקרה הזה: ארה"ב קבעה מכסות על יבוא קטסטיל לתחומה, כדי להגן על התעשיה המקומית, למנוע היצף וכד'. סין עקפה את המכסות האלה ע"י כך שהעבירה (כנראה מחוץ לארה"ב) את הטרסטיל לאוניות תחת דגל אחר, וכך הסחורה הגיעה לארה"ב כאילו לא מסין - משמע, סין עקפה את המכסות.
 

jasonS

New member
אני גם חושב שזה שטעון אבל לא בטוח

שזה עונה על דרישת הקריאות של הקטסט... מי שמע על המילה הזו (חוץ ממתרגמים ועורכים כמובן...)
 

jasonS

New member
מסכנה..

נסיון: השתמטות ממכסות הטקסטיל של ארה"ב באמצעות משלוחי אוניות אל מעבר לים.
 

tallyb

New member
לא מסביר את המשפט

ההסבר של סוס מאוד הגיוני. הצעה: סין עקפה את מכסות הטקסטיל של ארה"ב על ידי שילוח באוניות זרות. השתמטות נשמע כאילו הם ניסו לא למלא את המכסות. לע"ד עדיף עקיפה או התחמקות. גם משלוחי אוניות אל מעבר לים לא מסביר את מה שקרה שם.
 

מישי24

New member
תבורכו.

תאמינו או לא, מעולם לא הייתה אסירת תודה יותר ממני ברגע זה.
 

טרנסל8

New member
"שטעון" בהחלט מקובלת

בתחום השילוח הבינלאומי אוכלים את המילה "שטעון" בארוחת הבוקר... זה הניסוח המדויק ביותר.
 

מישי24

New member
אני מקווה שאלו שאלותי האחרונות

The government has reduced educational spending to the detriment of the - i poorer section of the population which has to meet an important part of the cost itself. משום מה אני לא מצליחה לתרגם את המשפט הזה בצורה שלא תשמע לי סותרת את עצמה. אני אשמח להצעות. דבר שני, כבר שאלתי אבל לא התאים לי (מסתבר) מה שקיבלתי אז שוב: state enterprise - זו חברה שנמצאת בבעלות או נשלטת ע"י האינטרסים של בעליה, למשל: מפלגה. חברות כאלה היו בסין בתקופה מסויימת, למעשה הן היו חברות שנשלטו ע"י המפלגה הקומוניסטית, ושפעלו לפי האינטרסים שלה (שהיו יכולים להיות מנוגדים לאינטרסים כלכליים קפיטליסטיים, למשל). המונח: "חברה מפלגתית" נראה לי לא מתאים, כל שכן, כשהעובדים והחברות עצמם נקראים the state sector ואז לשם עיקביות התרגום אני אצטרך לקרוא להם "המגזר המפלגתי", וזה בכלל נשמע לי עקום. אי לכך, אם מישהו יצליח למצוא לי מונח מתאים בעברית, הוא/היא פחות או יותר יצילו אותי. ואחרי כל זה, תסלחו לי, אבל אני חייבת: בעעעעעעעעעעעעעעעעעעעע שבת שלום ומבורך.
 

Eldad S

New member
../images/Emo41.gif שרשור, מילת המפתח! ../images/Emo8.gif

הפתיל הקודם שלך היה רק חמישה שרשורים מתחת, ויש בו, כמדומני, רק 6-7 הודעות. אין טעם לפתוח פתיל חדש :)
 

מישי24

New member
בגלל שהיה דחוף לי שישימו לב

פתחתי חדש. סליחה. אבל עובדה שלא קיבלתי אפילו תגובה אחת. מה עושים אם לאחר מיצוי כל כל כל כל כל מקורות המידע שלי (כולל זה שנתן לי את המאמר) לא קיבלתי תשובה? ואני אמורה להגיש את העבודה עוד הלילה, ואין לי מושג מה לעשות. מותר גם לבכות כשכבר אין כוח
? אוף.
 

Eldad S

New member
באשר לאחד המושגים,

state enterprise, האם אפשר לתרגם זאת "מפעל ממלכתי" או "חברה ממלכתית"?
עם סגירת הקצוות בתרגום.
 

Fanja

New member
../images/Emo13.gifקודם כל לבכות לפעמים זה משחרר ו

ואחרי זה , בלחץ מופחת, אפשר להגיע לפתרונות שלא חשבת עליהם קודם... אני לא אומרת את זה בציניות. פעם הייתי צריכה לתרגם איזה מונח רפואי מתחום הרנטגן ולא הצלחתי לקבל תשובה ולבסוף ... התקשרתי למכון הרנטגן המקומי ופשוט שאלתי אותם מה הפירוש של XXXXX ... לצערי, אני לא מכירה כלל מונחים בתחום הזה זאת מתקשה בו עכשיו ...
 
בתקווה שהפעם תקבלי את הצעתי...

הממשלה צימצמה את ההוצאה לחינוך, תוך פגיעה במגזרים העניים יותר של האוכלוסייה, שנאלצת לממן מכיסה חלק ניכר מן העלות. ו-state enterprize זה בדיוק מפעל ממלכתי (שהרי אצל הקומוניסטים הכל מולאם ושייך לממשלה). לאחר היתירות והשטעון חשבתי שחבל להציע לך הצעות שממילא אינך מקבלת. אבל לאור קריאתך הנואשת החלטתי לנסות פעם נוספת.
 
למעלה