אני מקווה שאלו שאלותי האחרונות
The government has reduced educational spending to the detriment of the - i poorer section of the population which has to meet an important part of the cost itself. משום מה אני לא מצליחה לתרגם את המשפט הזה בצורה שלא תשמע לי סותרת את עצמה. אני אשמח להצעות. דבר שני, כבר שאלתי אבל לא התאים לי (מסתבר) מה שקיבלתי אז שוב: state enterprise - זו חברה שנמצאת בבעלות או נשלטת ע"י האינטרסים של בעליה, למשל: מפלגה. חברות כאלה היו בסין בתקופה מסויימת, למעשה הן היו חברות שנשלטו ע"י המפלגה הקומוניסטית, ושפעלו לפי האינטרסים שלה (שהיו יכולים להיות מנוגדים לאינטרסים כלכליים קפיטליסטיים, למשל). המונח: "חברה מפלגתית" נראה לי לא מתאים, כל שכן, כשהעובדים והחברות עצמם נקראים the state sector ואז לשם עיקביות התרגום אני אצטרך לקרוא להם "המגזר המפלגתי", וזה בכלל נשמע לי עקום. אי לכך, אם מישהו יצליח למצוא לי מונח מתאים בעברית, הוא/היא פחות או יותר יצילו אותי. ואחרי כל זה, תסלחו לי, אבל אני חייבת: בעעעעעעעעעעעעעעעעעעעע שבת שלום ומבורך.