הוא חומר המשמש לאריזת מטענים, ולשמירה עליהם בעת השינוע. המילה גם משמשת לתיאור צורת אריזה מוגנת. לע"ד תרגום צירוף המלים הוא: "המטענים הארוזים..." או: "חיוב האריזות.." צריך משפט/הקשר שלם
אני מפנה אליך את השאלה של גוגל כשניסיתי לגגל את המילה הזאת: Did you mean dunnage? אם כן, מדובר בחומר לאריזה לשם שמירה על מטען. צריך עוד הקשר, כי charges יכול לבטא עלות או התקפה או טענות בבית משפט או עוד כמה דברים...