מה נכון יותר: לזרות אור או לזרוע אור?
כבר נערך דיון בפורום על דו-עיצוריות השורש מבחינה היסטורית. והנה ברצוני להצביע על השורש ז-ר המקורי שהתרחב, כנראה,
לשני שורשים תלת-עיצוריים: ז-ר-ה/י וכן ז-ר-ע. ומכאן אני מגיע לשאלה מה נכון יותר לומר/ לכתוב לזרות (= לפזר, להפיץ) או לזרוע (=לטמון) אור.
במקורותינו מוצאים את הביטוי "אור זרוע" , ובזכריה "ואזרעם בין העמים" - במשמעות אפיצם, אפזרם...ובעקבות המקרא אצל ח"נ ביאליק "וזרעתם אורכם...".
מדוע רווח הביטוי "לזרוע אור" על חשבון המבע הטבעי המדויק יותר "לזרות אור"?
כבר נערך דיון בפורום על דו-עיצוריות השורש מבחינה היסטורית. והנה ברצוני להצביע על השורש ז-ר המקורי שהתרחב, כנראה,
לשני שורשים תלת-עיצוריים: ז-ר-ה/י וכן ז-ר-ע. ומכאן אני מגיע לשאלה מה נכון יותר לומר/ לכתוב לזרות (= לפזר, להפיץ) או לזרוע (=לטמון) אור.
במקורותינו מוצאים את הביטוי "אור זרוע" , ובזכריה "ואזרעם בין העמים" - במשמעות אפיצם, אפזרם...ובעקבות המקרא אצל ח"נ ביאליק "וזרעתם אורכם...".
מדוע רווח הביטוי "לזרוע אור" על חשבון המבע הטבעי המדויק יותר "לזרות אור"?