אני צריך לתרגם פעמים רבות את המינוח item בשילוב עם דברים שונים - document item, line item, וכו'. אני חושב שכדאי להתעלם מה-item, כלומר שהוא מופיע כסוג של "דבר" ("thingy"), אבל לא בטוח כמה זה מדוייק. anyone?
אכן בפריטים מסוגים שונים. אולי צריך לתרגם: הפריט "מסמך מצאי פיזי" הועבר לתיקייה ... פריט "שורה" שגוי, וכו'. מצד שני, אולי אפשר להתעלם בכל זאת מן המילה "פריט", ולא לתרגם אותה. לשיקולך.