לא בדיוק
אני מניח שזה אחד התחומים שנוצר הבדל משמעויות בין צורת העבר להווה ביפנית, אבל זה אולי רק כשמתרגמים את זה למונחים שלנו. קודם כל, אתה צריל להבין ש-dou זה "איך", כלומר: dou suru = איך אני אעשה (את זה)? מילולית זה הפך להיות מעין ביטוי שגור של "מה אני אעשה"/"מה נעשה" וכו' במצבים שבהם לא ברור לך כיצד להחליט. בצורת עבר זה לא יכול להיות לדעתי "מה היה אפשר לעשות", כי צורת עבר ביפנית היא "מושלמת" - כלומר מדברת על פעולה שהתרחשה והושלמה, ולא משמשת להנחות והשערות. בעבר היא פשוט לוקחת משמעות של "איך עשית את זה" או, בד"כ, "איך זה נעשה?", כלומר "מה קרה?". נראה לי השדרך לומר "מה אפשר היה לעשות" היא: dou sureba yokatta או משהו בסגנון, אבל אני לא בטוח במאה אחוז שזאת הצורה הכי טובה לומר את זה.