מה התעתיק של Micheail?

lavendula

New member
מה התעתיק של Micheail?

זה באירית. בסרט מבטאים את זה "mihail".
 

hazelnut

New member
אז תאייתי את זה *בדיוק" כפי שאת

שומעת את ההיגוי. את לא אמורה *לתקן" את ההיגוי שלהם
וד"א, יש המון צורות היגוי של אותו השם באירלנד - הכול תלוי באיזה חלק של אירלנד אתה נמצא (לעומת הארץ, בה מבטאים כל דבר באופן זהה - או כמעט זהה). וסתם מתוך סקרנות, איפה הסרט ממוקם?
ומה שם הסרט, אם מותר לגלות?
 

lavendula

New member
הסרט נקרא

"הרוח שמרעידה את השעורה" - the wind that shakes the barley, ל אירלנד של תחילת המאה ה-20. אני לא מתרגמת את הסרט אלא את הסיקור של פסטיבל כאן, וזה אחד הסרטים שמשתתפים בפסטיבל. בסיקור יש קטעים מהסרט וראיונות עם השחקנים. הצרה שלא כל השמות מושמעים בסרט. חלקם רק כתובים על המסך. תודה בכל אופן.
 

lavendula

New member
ונעבור לסינית: guo xiaodong

איך לעזאזל מתעתקים את השם הזה???
 

יפתח ב

New member
מאחר שזה כבר מתועתק לאנגלית,

(סינית אני לא יודע), אני מניח שזה יהיה משהו כמו "גוּאוֹ שאוֹדוֹנג" (אם אני לא טועה, ה-XIA הוא תיעתוק של צליל שנשמע כמו "שיאה" או "שה").
 

Eldad S

New member
אכן, ולכן אולי עדיף

לתעתק: גוּאוֹ שיאָאוֹדוֹנג. במחשבה שנייה, ייתכן ש"גואו שאודונג", כפי שתעתקת, נראה יותר טוב לעין
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif זכור לי שהעליתי

את המילון לטאגליינס או לקישורי הפורום, אבל לא מצאתי אותו כרגע בחיפושיי.
 

lavendula

New member
../images/Emo206.gif עוד שאלה: tans

מבדיקה במילון סלנג אירי, מדובר בכינוי גנאי לכוחות הבריטים באירלנד. איך לתרגם?
 

hazelnut

New member
זה מתקשר למלחמת העצמאות של

אירלנד. הנושא מסובך, אבל לפי שתיארת את צורכיך, נראה לי מתאים לתרגם אותו כך: "הכוחות האיריים לדיכוי ההתקוממות באירלנד" או משהו מקביל קצר יותר (אם את לחוצה למקום). על כל מקרה, זאת כוונת המילה. הנה ציטוט מויקיפדיה (ברור שזה רק באופן כללי):
The Black and Tans, more properly known as the Royal Irish Constabulary Reserve Force, was one of two paramilitary forces employed by the Royal Irish Constabulary from 1920 to 1921, to suppress revolution in Ireland by targeting the IRA and Sinn Féin.​
 

hazelnut

New member
בכלל לא! אם כך, "השוטרים הבריטים"

- המונח בכלל לא כולל טון של גנאי - זה האירים עצמם שכמובן התייחסו בגנאי לכל חייל או שוטר בריטי
 

hazelnut

New member
אופס, כמובן:

"הכוחות הבריטיים לדיכוי ההתקוממות באירלנד. והנה קטע מעניין לגבי מקור הכינוי TANS (דווקא בכלל לא קשור לגנאי, אלא במחסור במדים בהתחלה):
In January 1920, the British government started advertising in cities on Great Britain for men willing to "face a rough and dangerous task", helping to boost the ranks of the Royal Irish Constabulary (RIC) in policing an increasingly anti-British Ireland. There was no shortage of recruits, many of them World War I army veterans, and by November 1921 around 9,500 men had joined. This sudden influx of men led to a shortage of RIC uniforms, and the new recruits were issued with khaki army uniforms (usually only trousers) and dark green RIC or blue British police surplus tunics, caps and belts. This mixture gave rise to their nickname, the Black and Tans (in Irish, na Dúchrónaigh), from the name of a famous pack of foxhounds from Limerick. The name stuck even after the men received full RIC uniforms.​
 
למעלה