נסה גישה כזאת...
אני רגיש מאד לתרגום "קלוקל" שמופיע בטלוויזיה ובקולנוע. בעיה היא אם ללכת לפי המקור מילה במילה, ולהוסיף ביאורים בסוגריים, או לתרגם לפי התרבות שלנו, כי מה שחשוב כאן זו התרבות. לפעמים בסרטים זה בלתי אפשרי, ראה דוגמא בתכנית "של מי השורה הזאת בכלל", כל המושגים הלקוחים מהתרבות האמריקאית ומשחקי המילים מאבדים את הפואנטה אם הם מתורגמים לעברית. בשירים הנושא שונה. ישנן הרבה גרסאות "כיסוי" (Cover) המיועדות לקהל הרחב, ואופן התרגום (לדעתי) צריך להיות כזה (בסדר חשיבות יורד): לאחר שמתרגמים את המשמעות, 1. להשאר צמוד לצליל של המילים 2. לחרוז לפי המשמעות (לא להתבייש לפתוח מילון למילים נרדפות) 3. לשכתב את המשמעות מעט כדי שתתאים לתרבות הישראלית. ברוב המקרים עדיף שתמלילן מקצועי יתרגם את השיר, כמו אהוד מנור או נורית הירש, מכיוון שסתם תרגום לא מתייחס למקצב הטבעי של השיר המקורי, והמקצב המתבקש של השיר המתורגם. הנה נסיון לפי התאוריה שציינתי: תרגום שיר לפי צליל המילים: וונאבר, ווראבר, וויר מנט טו בי טוגדר אייל בי דר אנד יול בי ניר, אנד דצ ד-דיל מיי דיר נשמע כמו גרמנית מדובבת

"אוהבת, מורעבת, על אהובי חושבת יש לו קול כמו זמיר, הוא את ליבי מאיר." נשמע כמו שיר מזרחי... חשוב מאד כששרים את הבית המקורי באנגלית ומיד את הבית המתורגם לעברית. שימו לב להקות חתונות! עכשיו ננסה לחרוז לפי המשמעות המקורית: תרגום מילולי: בכל זמן ובכל מקום נועדנו להיות יחד, אני אהיה שם ואתה לצידי, וזה ההסכם יקירי... משחק מילים: זמן =~ עת, מועד, עונה, שעה, שניה, דקה, רגע... מקום =~ אזור, שטח, מרחב, מעמד, חלל, נקודה, עולם... יחד =~ בצוותא, מחוברים, זוג, יחדיו, צמוד... שם =~ במרחק, במקום, כאן, רחוק, קרוב... לצידי =~ לידי, איתי, עמדי, קרוב, תומך, עוזר... הסכם =~ חוזה, גורל, ברית, אמנה, הסדר, כתוב... יקירי =~ אהובי, מחמל נפשי, חביבי, אישי... "כל רגע, אל פחד, נחיה נמות ביחד גורלך אהוב שלי, שווה לגורלי..." עוד נסיון: "שומעת, יודעת, איתך תמיד פוסעת נהיה צמודים לעד, ביחד לא לבד..." ועכשיו נשנה לתרבות שלנו (שיר של רמי קליינשטין לדוגמא): "אלך א-חריך, חֵלקה מצעדיך את שאהבה נפשי, היא ברית לי אהובי" וכן הלאה וכן הלאה. הלאה, אל המרחק, אמא, שם במרחק, עוד מחכה לו דרך ארוכה, אל המקום בו אמא מחכה, מעבר הר וים, הלב מושך לשם, רוצה לעוף אל אמא, במרחק! ממש חולה הילד... אבל באותו המשקל: "אליך, אלכה, בשר מעצמותיך עוד נמריא נעוף אל על, הישר אל החלל..." וזהו זה. שעשועי לשון וטיפת חלב אריוודרצ´י! צביקה