מה דעתכם?

KING OF POP

New member
מה דעתכם?

אני תרגמתי פזמון של שאקירה יש לכם רעיונות אחרים? Whenever, wherever We´re meant to be together I´ll be there and you´ll be near And that´s the deal my dear בכל מקום, בכל מצב נועדו להיות תמיד יחדיו אני אהיה שם ואתה כאן לידי וזה העקרון יקירי
 

נֵץ

New member
זה נחמד

למרות שהמשקל לא מתחרז במדויק, וגם Wer´e meant זה נועדנו. אולי תסכים לקבל את התרגום הזה: בכל מקום, בכל מצב, נועדנו להיות יחדיו אני אהיה שם ואתה - לא רחוק וזה העיקרון, מתוק. מה אתה אומר?
 

gaby2000

New member
ידידי.....

אולי אתה לא מעודכן........ שאקירה התבטאה בצורה חריפה כלפי יהודים ציטוט"אני מעדיפה לשתות דם של עכברים ושיהודים לא ישמעו את השירים שלי" זה מה שהיא אמרה כמעט במדויק....גם עכשיו אתה רוצה לתרגם את השירים שלה? אני מחקתי את כל השירים שלה מהמחשב שלי גם אחרי שהוא שאל אותי אם אני בטוח שאני רוצה למחוק עניתי בyes!!! ביי
 

KING OF POP

New member
היא לא אמרה את זה

למעשה היא הכחישה גם לא נראה לי שבמעמדה היא תגיד את זה אחרי זה כולם יחשבו שהיא גזענית ולא יקנו דיסק שלה
 

Poopon

New member
wow! תודה, Boojie

לרגע קיבלתי שוק (לא ששקירה מעניינת אותי באופן אישי, אבל עצם ההתבטאות...). אני מקווה שהאתר הזה באמת מהימן.
 

Boojie

New member
כמה מילים על snopes -

ככל שאני יודעת, זה האתר הותיק ביותר ברשת בנושא אגדות אורבניות והפרכתן. אני מכירה אותו כבר כמה שנים, והוא פשוט אוצר של אינפורמציה (אגב, שווה לפעמים סתם לשוטט בו, הוא מאד מעניין). מה שנהדר שם, הוא שהם מבררים את הנושאים עם כל הגורמים הרלוונטיים (מערכות עיתונים, או כמו בדוגמה הזו, עם מערכת ה-MTV, משרדים ממשלתיים, משטרה וכדומה), ותמיד גם מציינים מאיפה הם לקחו את המידע. בכל פעם ששומעים איזושהי שמועה מהסוג הזה, שווה לבדוק שם. אגב, יש להם גם מחלקה שמוקדשת למתיחות וירוסים ("אם אתה מקבל אימייל שכתוב עליו ´אהלן מוקי´, תמחק מהר את כל ההרדיסק שלך, כי זה וירוס נורא שישתלט לך על המוח!" וכדומה) ואימייל ("מיקרוסופט משלמת חמשת אלפים דולר לכל מי שמעביר את האימייל הזה לחמש מאות אנשים"). שווה לבדוק תמיד.
 

עדי.פ

New member
יש כאלה שצריכים את התרגום...

יופי שתרגמת. לפעמים זה מופיע בסרט שמתרגמים, ואז צריך את זה. ועכשיו חלק מהשיר כבר מתורגם ואפילו יפה. אז יישר כוח.
 

xtdevil

New member
נסה גישה כזאת...

אני רגיש מאד לתרגום "קלוקל" שמופיע בטלוויזיה ובקולנוע. בעיה היא אם ללכת לפי המקור מילה במילה, ולהוסיף ביאורים בסוגריים, או לתרגם לפי התרבות שלנו, כי מה שחשוב כאן זו התרבות. לפעמים בסרטים זה בלתי אפשרי, ראה דוגמא בתכנית "של מי השורה הזאת בכלל", כל המושגים הלקוחים מהתרבות האמריקאית ומשחקי המילים מאבדים את הפואנטה אם הם מתורגמים לעברית. בשירים הנושא שונה. ישנן הרבה גרסאות "כיסוי" (Cover) המיועדות לקהל הרחב, ואופן התרגום (לדעתי) צריך להיות כזה (בסדר חשיבות יורד): לאחר שמתרגמים את המשמעות, 1. להשאר צמוד לצליל של המילים 2. לחרוז לפי המשמעות (לא להתבייש לפתוח מילון למילים נרדפות) 3. לשכתב את המשמעות מעט כדי שתתאים לתרבות הישראלית. ברוב המקרים עדיף שתמלילן מקצועי יתרגם את השיר, כמו אהוד מנור או נורית הירש, מכיוון שסתם תרגום לא מתייחס למקצב הטבעי של השיר המקורי, והמקצב המתבקש של השיר המתורגם. הנה נסיון לפי התאוריה שציינתי: תרגום שיר לפי צליל המילים: וונאבר, ווראבר, וויר מנט טו בי טוגדר אייל בי דר אנד יול בי ניר, אנד דצ ד-דיל מיי דיר נשמע כמו גרמנית מדובבת :) "אוהבת, מורעבת, על אהובי חושבת יש לו קול כמו זמיר, הוא את ליבי מאיר." נשמע כמו שיר מזרחי... חשוב מאד כששרים את הבית המקורי באנגלית ומיד את הבית המתורגם לעברית. שימו לב להקות חתונות! עכשיו ננסה לחרוז לפי המשמעות המקורית: תרגום מילולי: בכל זמן ובכל מקום נועדנו להיות יחד, אני אהיה שם ואתה לצידי, וזה ההסכם יקירי... משחק מילים: זמן =~ עת, מועד, עונה, שעה, שניה, דקה, רגע... מקום =~ אזור, שטח, מרחב, מעמד, חלל, נקודה, עולם... יחד =~ בצוותא, מחוברים, זוג, יחדיו, צמוד... שם =~ במרחק, במקום, כאן, רחוק, קרוב... לצידי =~ לידי, איתי, עמדי, קרוב, תומך, עוזר... הסכם =~ חוזה, גורל, ברית, אמנה, הסדר, כתוב... יקירי =~ אהובי, מחמל נפשי, חביבי, אישי... "כל רגע, אל פחד, נחיה נמות ביחד גורלך אהוב שלי, שווה לגורלי..." עוד נסיון: "שומעת, יודעת, איתך תמיד פוסעת נהיה צמודים לעד, ביחד לא לבד..." ועכשיו נשנה לתרבות שלנו (שיר של רמי קליינשטין לדוגמא): "אלך א-חריך, חֵלקה מצעדיך את שאהבה נפשי, היא ברית לי אהובי" וכן הלאה וכן הלאה. הלאה, אל המרחק, אמא, שם במרחק, עוד מחכה לו דרך ארוכה, אל המקום בו אמא מחכה, מעבר הר וים, הלב מושך לשם, רוצה לעוף אל אמא, במרחק! ממש חולה הילד... אבל באותו המשקל: "אליך, אלכה, בשר מעצמותיך עוד נמריא נעוף אל על, הישר אל החלל..." וזהו זה. שעשועי לשון וטיפת חלב אריוודרצ´י! צביקה
 
למעלה