אכילת קורצין
היא תרגום של 'הליכת רכיל'. דניאל ג' ח-יב: כָּל-קֳבֵל דְּנָה בֵּהּ-זִמְנָא, קְרִבוּ גֻּבְרִין כַּשְׂדָּאִין; וַאֲכַלוּ קַרְצֵיהוֹן, דִּי יְהוּדָיֵא. ט עֲנוֹ, וְאָמְרִין, לִנְבוּכַדְנֶצַּר, מַלְכָּא: מַלְכָּא, לְעָלְמִין חֱיִי. י אנתה (אַנְתְּ) מַלְכָּא, שָׂמְתָּ טְּעֵם, דִּי כָל-אֱנָשׁ דִּי-יִשְׁמַע קָל קַרְנָא מַשְׁרֹקִיתָא קיתרס (קַתְרֹס) שַׂבְּכָא פְסַנְתֵּרִין וסיפניה (וְסוּפֹּנְיָה), וְכֹל זְנֵי זְמָרָא--יִפֵּל וְיִסְגֻּד, לְצֶלֶם דַּהֲבָא. יא וּמַן-דִּי-לָא יִפֵּל, וְיִסְגֻּד--יִתְרְמֵא, לְגוֹא-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא. יב אִיתַי גֻּבְרִין יְהוּדָאיִן, דִּי-מַנִּיתָ יָתְהוֹן עַל-עֲבִידַת מְדִינַת בָּבֶל, שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ, וַעֲבֵד נְגוֹ--גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, לָא-שָׂמוּ עליך (עֲלָךְ) מַלְכָּא טְעֵם, לאלהיך (לֵאלָהָךְ) לָא פָלְחִין, וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימְתָּ לָא סָגְדִין. [בקיצור, החבר'ה הכשדים אכלו קורצי היהודים (הלשינו עליהם), שהם לא משתחוים לצלם נבוכדנצר ("לא שמים עליך, המלך!"...).] זהו התרגום הארמי לויקרא יט, טז: "לֹא תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ" - לָא תֵיכוֹל קוּרְצִין [נ"א קַרְצִין] בְּעַמָּךְ. ואומר על כך רש"י במקום: נראה בעיני, שהיה משפטם לאכול בבית המקבל דבריהם שום הלעטה, והוא גמר חיזוק שדבריו מקויימים ויעמידם על האמת, ואותה הלעטה נקראת 'אכילת קורצין', לשון "קורץ בעיניו" (משלי ו, יג), שכן דרך כל הולכי רכיל לקרוץ בעיניהם ולרמוז דברי רכילותן שלא יבינו שאר השומעים. וחולק עליו הרמב"ן: ...ואין במה שפירש בתרגום הזה טעם או ריח, כי השומע מן הרכיל לא ישבע לו שיאמין דבריו ולא יתן לו אות ומופת, גם המלשין עבד אל אדוניו לא יבטיחנו האדון שישמע אליו, ומה טעם לאכילה הזאת? ונבוכדנאצר בהוראת הצדיקים עשה מה שעשה, לא האכילם למלשינים ולא נשבע להם וגם לא האמין להם, אבל שאל הצדא שדרך מישך וכו' (דניאל ג, יד) וצוה שישתחוו מכאן ואילך והיה מעביר על מה שעברו. ודריוש לא היה מאכיל להם למלשיני דניאל, רק לענה וראש, וכתוב בהן 'די אכלו קרצוהי די דניאל' (שם ו, כה). ואפילו אם אמת הדבר שיעשה כן בזמנים ההם, אחר שהכתוב אומר 'לא תלך רכיל בעמך' למה יזכיר אונקלוס מנהג השטות ההוא, ואין לאזהרה ענין בו? אבל עיקר לשון הארמית בכאן איננו אלא לשון השמעת קול, והוא מורגל בדברי חכמים: "ועיזא לאו אכלויי מכלוליה, ולא גברא בעי אכלולי?" (ב"ב ה, א) ותרגום יונתן 'קרא בגרון' (ישעיהו נח, א) - "אכלי"; 'ושרק לו מקצה הארץ' (שם ה', כו) - "ויכלי ליה"; 'וינהום עליו כנהמת ים' (שם ה, ל) - "ויכלי עליהון", וכן במקומות רבים. והנה הוא לשון כל משמיע קול, שיודיע חפצו בלא חיתוך מילות, ולכן יאמר כן בצועק לעזים הנכנסות בשדה, ויתרגם כן השורק והנוהם והצועק, ודרך הרכילים לבוא ברביםאו לפני המושל וינהמו בגרונם ויקרצו ביניהם לרמוז כי שמעו דברים, עד שיפצרו בהם ויגידו אותן, על כן נקראים 'אוכלי קורצין', נוהמים ברמזים. ואונקלוס תרגם 'רכילות' עניינו, ולא חשש לפרש לשון הכתוב, וכן דרכו תמיד כי להבין הענין הוא מתכוין. ובאמת, קושיותיו של הרמב"ן, אחה"ר, אינן כל כך קשות; שכן רש"י רק תיאר את הדרך שבה צמח מטבע הלשון, והלוא אין מחויבות שתמיד זה יהיה כך, כשם שכסף יכול להיות עשוי מנייר. אפעלפיכן, פירושו מעניין.