מהי המטרה הבאה?

SaberTooth

New member
פונט גדול וברור...

שמתי לב שהספרים באנגלית כתובים בפונט קטן ומאוד קשה לקרוא את הספרים. אני אשמח לקרוא את הספרים בפונט גדול יחסית והכי חשוב - ברור.
 

arifell

New member
מה חשבת על הפונט של שישיית

המפגשים ואגדות? ולעומת זאת, מה חשבת על זה של הרשומות?
 

SaberTooth

New member
ההמממ...

הפונט של הרשומות בסדר. את שישיית המפגשים עוד לא ראיתי בעיברית...
 

סילברה

New member
תמצאו חיים

נתחיל בהבהרה: אין דבר שיגרום לי אושר יותר מאשר לראות את הספרים האלה מופצים בעיברית אבל: א. מה אתם יודעים על תרגום? לא באמת, נסיתם פעם לתרגם מאמרים לעיברית? למה אתם חושבים שתצליחו לתרגם בצורה טובה את הספרים האלה? ואם כן, יש מספיק אנשים שמנסים בדוחק להתפרנס מהתחום הזה- למה לקחת להם את העבודה? ב. יתנו לכם קרדיט? אל תצחיקו אותי, למה מי מת? ג. נכון זה תמיד נראה נורא קל לתרגם- עד שמגיעים לקטע של תכלס תרגום: איך תתרגם את sleep love, forever sleep ? ד. אל תפתחו ציפיות- אתם חבורה שנפגשה באינטרנט, שמנסה לתרגם ספרים שאין לחלקה, ושמצפים שיתנו לחלק מהם עותקים של הספרים. נכון. אתם קהל פוטנציילי! לא אנשים שצריך לחלק להם ממתקים! רדו מזה, ניסיתי לעשות פעם משהו דומה עם ספר אחר (שמתורגם עכשיו לעיברית), וכמעט מצאתי את עצמי בבית מישפט.
 

La Gamba

New member
את נשמעת כאילו שגם את פיתחת

ציפיות לתרגם, ונפלת קשות.... אז אני אנסה כאן להגיד על רוב הדברים (אשר הודות לך יהיה קל מכיוון שמיספרת אותם...) א) אכן איני יודע הרבה על תרגום, אולם גם האנגלית שלי, וגם העברית שלי ברמה די גבוהה. אבל לא אדע אם לא אנסה, ואכן, ניסיתי, ולמרות שהיו לי בעיות עם כל פסקה בהתחלה, השתפרתי, ותרגמי כ20 עמ´... ב) בטח שיתנו לנו קרדיט, רק שתלוי מי. אם אופוס לא יקבלו את התרגום, ואף אחד אחר לא, תמיד יהיה ניתן להפיץ את הספר באינטרנט... (כברירה אחרונה) ואז כל מי שיקרא ייתן לנו את הקרדיט.. ג) כעיקרון השיר הזה תורגם על ידי סטרהאד בפורום המקורי של רומח הדרקון, את יכולה לחפש את השיר שם. וכפי שאמרתי, אכן קשה, אבל עובדה שכעת יש לנו כ60 עמ´ מתורגמים. ד) אני מפתח ציפיות, כי על רוב המתרגמים כאן אני סומך, רק שלמתרגם אחד כאן אין עותק... *) נראה לי שהקטע המשפטי טופל בשני דרכים, אנחנו קטינים בלתי מזוהים, ופנינו לאופוס. דרך אגב, איזה ספר?
 

SaberTooth

New member
../images/Emo41.gifהודעה חשובה בקשר לתרגום../images/Emo41.gif

השרשור הזה נגמר כאן
מצטער אנשים, יש לי הודעות מלמעלה, וההוראות אומרות להפסיק לדבר על הנושא. לפחות עד שנקבל אישור מאופוס על תירגום הספרים. תירגום הספרים ללא אישור ממחזיקת הזכויות על התירגום היא הפרה בוטה של זכויות היוצרים. כך גם הפצת התרגום ללא אישור ממחזיקת הזכויות. תפוז לא תתמוך בהפרת זכויות יוצאים. מרגע זה, כל הודעה שתכתב בנושא תמחק.
 
אתה אומר שאני צריך ללכת

ישירות למי שהוציא את הספר בארצות הברית וכל השאר בשביל לתרגם אותו בעצמי? בלי קשר לאופיס שלא חשובה או נכללת בכלל צריך ללכת למי שכתב את הספר ולבקש זכויות תירגום? או אפשרות תירגום בכתב?
 

SaberTooth

New member
בהחלט שלא...

בכדי לתרגם את הספרים, צריך אישור של ההוצאה לאור של הספרים ושל הסופרים. אך במקרה זה מספיק אישור של מחזיקת זכויות התרגום, אופוס הוצאה לאור.
 

SaberTooth

New member
לא בדיוק...

בעייני תפוז האישור של אופוס נראה תמוה. אם זה מכתב, תוכל לסרוק אותו ולהעביר לי את האישור למייל שאת כתובתו אשלח לך במסר
אם זה מייל, תוכל לשלוח לי אותו למייל
דיון דומה היה בפורום הארי פוטר, על תרגום הספר הרביעי בסדרה, הדיון הופסק באופן מסתורי (מסתורי מאוד...
). בנתיים האיסור על תרגום הספרים מבוטל, אך אני אומר שוב שזה רק זמני. אני יודיע לכם במקרה של שינוי.
 

SaberTooth

New member
ועוד משהו...

במידה וכן נתרגם את הספרים. תפוז אוסרים על הפצת התרגום בפורום.
 

La Gamba

New member
לא רק שהם אוסרים

אלא שביקשתי מכולם כאן באופן אישי, ניתן לשלוח את הסיפורים שלכם לאחד המתרגמים בלבד, כדי למנוע סכנת דליפה שתפגע באופוס. עם זאת, איני רואה שום רע בהפצת פרק לדוגמה בלבד.
 

PdLrAaTgIoNnUM

New member
זה ממש שטויות!!

אין פה שום הפרת זכויות יוצרים בשום פנים ואופן! התרגום פה נעשה על ידי אנשים באופן פרטי ולא למטרות מסחריות. זכותי לקחת את הספר שקניתי בכספי ולשבת מול המחשב ולתרגם אותו. זה כמו שמותר לצרוב דיסק מוזיקה שקנית, כל עוד רק אתה משתמש בו ולא עושה בו שימוש מסחרי. לכן, כל עוד אנשים לא מתחילים להדפיס את הספר בבית דפוס או בכל מדיה אחרת (אינטרנט) כיחידה שלמה כפי שאופוס משווקים אותו אין פה הפרה של זכויות. מה שכן נחשב הפרה של זכויות יוצרים זה ההעברה של הסיפורים המקוריים בין אחד לשני. אם אתם רוצים לעשות את זה, תצרו קשר אחד עם השני מחוץ לפורום, ככה שהאנשים מתפוז לא יתעלקו לנו על הגב. אני אישית מעדיף לקרוא ספרים על גבי נייר ולא במחשב ולכן אני משתדל גם לקנות ספרים ויש לי ספרייה דיי מכובדת של ספרי רומח הדרקון בבית, מה גם שבזמן האחרון אופוס באמת עושים עבודה טובה עם השיווק מחדש של ספרי רומח הדרקון בחנויות.
 

La Gamba

New member
כל מה שאמרתי זה שאסור

להפיץ את הספר באינטרנט! (או אפילו לשלוח את זה לחבר הכי טוב שלך)
 
אם גם היה לי את האי-מייל שלך...

אם אתה רוצה אני אשלח לך את האישור, רק תביא לי את האי-מייל שלך... בכל מקרה, הרי פירסמתי את האישור בפורום הזה- בעץ הזה!
 
אני קיבלתי אישור

הנה הוא: שלום שגיא, אין לחברת אופוס שוב התנגדות לתרגום הספר . אם סיום התרגום אנחנו מבקשים ממך לשלוח לנו את התרגום, אולי אם הוא יהיה ראוי נוכל להשתמש בו . בברכה, דגנית אופוס הוצאה לאור
 
למעלה