מדונה- קפוא....

הילוש...

New member
מדונה- קפוא....

ובהמשך לתרגומינו את שירי מדונה קבלו את אחת היצירות היותא גדולות שלה : מדונה/"קפוא"... אתה רואה רק את מה שענייך רוצות לראות... איך חייך יכולים להראות כמו שאתה רוצה שהם היו... כשליבך אינו פתוח אתה קפוא... אתה כ"כ מרוכז בכמה יש לך... אתה מבזבז את חייך עם שינאה וחרטה... שליבך אינו פתוח אתה שבור... אילו יוכלתי להמיס את ליבך, לעולם לא היינו בנפרד, תן את עצמך אליי, אתה אוחז במפתח. אין טעם בלחפש את האשם... ואתה צריך לדעת שאני סובלת כמוך... שליבך אינו פתוח אתה שבור... האהבה היא ציפור היא צריכה לעוף... תן לכל הכאבים בתוכך למות... שליבך אינו פתוח אתה קפוא. אילו יכולתי להמיס את ליבך...
 
את לא יודעת לתרגם טוב

את לא יודעת לתרגם טוב את צריכה לתרגם את החרוזים ולנסות קצת לצאת מהפריגמה של התרגום למשל:אתה כ"כ מרוכז בכמה יש לך - תרגום זה הוא לא נכון אלא נתרגם אותו כך = אתה מרוכז במה שהרווחת כמה יחידות את באנגלית את לומדת תרגום כמוני?
 

ענת פ.

New member
מלך פופ יקר...

אני מודעת לעובדה שאתה בשבע יחידות אנגלית(ומורידה כלפיך את הכובע כי וואו, אני בכיתה ח´, לומדת חומר של ט´ באין לי מושג איזו רמה, אבל עם מורה ממש חמודה בניגוד לכלבה שכיכבה כמורתי לאנגלית בשנה שעברה, וקיבלתי ביום ההורים שהיה לי לפני יומיים 97 באנגלית, אבל זה לא כמו 7 יחידות... באיזו כיתה אתה?) ולאור העובדה הזו, אני מבקשת ממך לתרגם את שני השירים (המדהימים לדעתי, כל אחד בדרכו שלו) ווג וסיקרט. בתודה מראש, ענת
 

הילוש...

New member
מלך פופ יקר...

רק לידע כללי אני בת 22 וסיימתי אנגלית 5 יחידות. עכשיו יש הבדל בין לתרגם נטו שיר באנגלית לעברית, לבין לתרגם שיר באנגלית שישמע טוב בעברית. מדונה אומרת בתרגום פשוט: אתה כ"כ מרוכז בכמה שיש לך . נקודה . נכון אני יכולה לנסח את זה יותר מילולי בעברית כמו: כל עניינך הוא כמה הרווחת ועוד כל מיני משפטים יפים אבל זו לא הכוונה שלי אני מתרגמת בדיוק למה שמדונה אומרת ולא מנסה ליפות את השירים שלה מה שהיא שרה אני מתרגמת בעברית והעובדה שזה מה שהיא שרה. אז באמת אם כל הכבוד לך על היחידות אל תתן לי לפרוש בפניך את כל ההשיגים שלי באנגלית ואת עצם העובדה שאני כותבת שירים באנגלית והכנתי עבודה לאוניברסיטה באנגלית , בוא לא ננסה להרשים אחד את השני . ואל תרשום לי שאני לא יודעת לתרגם. כי אם כל הכבוד אני כן יודעת. תרגום פשוט למה שמדונה שרה. ושוב אני לא מיפה את התרגום שישמע יותר טוב בעברית.(לא שיש לי בעיה לעשות את זה .)
 
זה לא קשור

אני לא מייפה את התרגום בעברית פשוט דרך התרגום שלך לא נכונה לפי הכללים בתרגום למשל: אתה כל כך מרוכז במה שיש לך, המשפט הזה לא קשור לעולם והוא לא נשמע טוב בשפה העברית לכן יש לתרגם תוך נאמנות לשפה העברית.
 
למלך הפופ המאוד מרוצה מעצמו

(כן אני יודעת שזה דיון ישן אבל..) לא כולם לומדים תרגום כמוך. התרגום שהובא לנו בהודעה הוא בסך הכל ניסיון של הילוש להראות כמה היא מתפעלת מטקסט מסויים, ולא לגרום לנו להתפעל מיכולות התרגום שלה (שאני מאמינה שיש לה!) אף אחד מאיתנו פה אינו מתרגם מקצועי למרות שלכולנו לא חסר ידע באנגלית. הילוש לא התיימרה גם להיות מתרגמת גדולה. אתה כתבת: "למשל:אתה כ"כ מרוכז בכמה יש לך - תרגום זה הוא לא נכון אלא נתרגם אותו כך = אתה מרוכז במה שהרווחת". אם נהיה קטנונייים כמו שאתה מנסה להיות, you´re so consumed with how much you get יתורגם ל"אתה כל כך עסוק בכמה שאתה מרוויח" ולאו דווקא הרווחת, ואני חושבת שבוגר 7 יחידות אנגלית ישים לב להבדל, כי אחרי הכל, לבוגר 7 יחידות באנגלית צריכה להיות נאמנות מסויימת לשפה האנגלית. אל תיקח את זה יותר מדי ברצינות. ואם אתה מתעקש להיות נאמן לשפה העברית, אולי תתרגם לי את Cosmic systems intertwine/astral bodies drip like wine/ all of nature´s ebbs and flows בנאמנות ובהתאם להחלטות של האקדמיה ללשון העברית?? ותעשה שזה גם יתחרז! שרית (מתעצבנת מהדברים הקטנים האלה)
 
למעלה