מגדר או מגדרי?

kidron11

New member
מגדר או מגדרי?

בוקר טוב,
המשפט הנ"ל קשור למאמר על נשים הלומדות מחשבים:
האם הייתם כותבים כאן 'מגדר' או 'בין מגדרי'?
להלן המשפט:
אפשר להשיג מטרה זו על ידי הגברת המודעות של התלמידות למדעי המחשב וחשיפתן של התלמידות למהות של סביבת היי-טק ולאותם מודלים לחיקוי מגדרי/בין המגדרים.

תודה ויום קל.
אביבית
 

מוגג

New member
לא ברור בכלל!

הביאי נא בפנינו את כל הפסקה וההקשר.

ככלל, הנטייה לדחוס יותר משני היגדים למשפט אחד, והפיכת כל היגד ליחידה בפני עצמה, לא רק שאינה מועילה אלא אף מסרבלת ומקשה על הנמען את הבנת הטקסט המועבר אליו ומורידה את יעילות המסר ואפקטיביותו...
 

kidron11

New member
אז הנה....

שלום ותודה רבה!
הנה הפסקה הנדונה:

מאמר זה מציג את יזמת 'שימו לב לפער' שמטרתו לעודד תלמידות בית ספר תיכון ללמוד מדעי המחשב בתיכון. אפשר להשיג מטרה זו על ידי הגברת המודעות של התלמידות למדעי המחשב וחשיפתן של התלמידות למהות של סביבת היי-טק ולאותם מודלים לחיקוי מגדרי/בין המגדרים. מהנדסות תכנה במרכז
R&D GOOGLE בישראל בשיתוף פעולה עם המרכז הישראלי הלאומי
(Israeli National Centre) קיבלו עליהם את היזמה בעבור מורים למדעי המחשב. אנחנו מתארים את היזמה והשפעתה על עניינן של תלמידות במדעי המחשב. אחת מארבע מסקנותינו היא שאפילו ביקור קצר בחברת היי-טק (במקרה הזה בגוגל) יכול לשנות את תפיסתן של התלמידות על מדעי המחשב ולהגביר את עניינן במדעי המחשב ואת רצונן ללמוד מדעי המחשב. אפשר בקלות לסגל יזמה זו בחברות אחרות ולגרום לה להשפיע על קבוצות די גדולות.
יום טוב
אביבית
 

sailor

New member
כל הקטע אליו התיחסת כבעיתי

הוא פלצנות לשמה שנועדה לדחוף מלים גבוהות לכאורה לטקסט.
זאת בנוסף לנסוח מאונגלז זועתי בהמשך. ("קיבלו עליהם את היזמה בעבור מורים למדעי המחשב" במקום "יזמו תכנית הוראת מדעי מחשב" למשל)
אבל כנראה שהפלצנות ופתלתלות הטקסט הן משאת נפשו של הכותב, כך שכנותנת שרות תצטרכי לקבל את זה.
 

kidron11

New member
אתה יודע מה?

מועד הגשת התרגום הוא בעוד שבועיים.
לכן נראה לי שאחכה מעט ואז אעבור שוב על כל הטקסט. מצא חן בעיניי השינוי שהצעת 'יזמו תכנית הוראת מדעי מחשב' במקום 'קיבלו עליהם את היזמה בעבור מורים למדעי המחשב'.
חומר למחשבה!
תודה.תודה. תודה.
אביבית
 

kidron11

New member
פיקנטריה....

שכחתי לציין שאת המאמר כתבו באנגלית חוקרים ישראלים.....
זה מסביר הכול.
אביבית
 

sailor

New member
זה מזכיר לי פרופסור אורח מאוסטרליה

שסבל מאד בקריאת העבודות שהוגשו לו ושאל למה לא מלמדים בארץ כתיבה מדעית/טכנית.
 

יאקים

New member
שמע, ידידי, אני הייתי מקבל את

"שמטרתה", המתייחסת ליוזמה, אם כי ייתכן שהיה ראוי לקבל גם את "שמטרתו" (התייחסות למאמר).
אגב, וי"ו החיבור (ומטרתו, כפי שאתה הצעת...) אפשרית כאן אם מדובר במשפט מאוחה של המשך, אך איני משוכנע שזהו המצב במשפט דנן.
 
אי אלו תיקונים, שלדעתי מיטיבים עם הניסוח.

מקור:
אחת מארבע מסקנותינו היא שאפילו ביקור קצר בחברת היי-טק (במקרה הזה בגוגל) יכול לשנות את תפיסתן של התלמידות על מדעי המחשב ולהגביר את עניינן במדעי המחשב ואת רצונן ללמוד מדעי המחשב. אפשר בקלות לסגל יזמה זו בחברות אחרות ולגרום לה להשפיע על קבוצות די גדולות.

תיקון:
אחת מארבע מסקנותינו היא שאפילו ביקור קצר בחברת היי-טק (במקרה הזה בגוגל) יכול לשנות את **השקפתן/התייחסותן** של התלמידות **על/ל** מדעי המחשב ולהגביר את עניינן **בהם** ואת רצונן **לבחור בהם כמקצוע ראשי**. אפשר בקלות **ליישם** יזמה זו בחברות אחרות ולגרום לה להשפיע על קבוצות **'די' מחוק** יגדולות של תלמידות תיכון.
 

fedele

New member
פירוק והפיכת המשפטים

עצתי היא לפרק משפטים מסורבלים כאלו לשני משפטים.
בנוסף, בתרגום מאנגלית לעברית הפיכת הסדר במשפט גם היא עוזרת לבהירות.
 
למעלה