מאנגלית לעברית

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif מתקפת נועם

נדמה לי שקיים באנגלית, אבל לא זכור לי מהו הביטוי. איך הייתם מתרגמים לאנגלית: מתקפת נועם של ארגון הטרור מדובר בניסוחים פרגמטיים, או "מילים יפות", לכאורה, שאומרים מול המיקרופונים אלה שתמיד דיברו על השמדה ועל אי-הכרה.
 

hazelnut

New member
?sweet-talking אבל, עדיף שתביא את

כל המשפט, ונראה מה ניתן לרקוח
 

Eldad S

New member
זה כל המשפט :)

זוהי כותרת. אין המשך. הסברתי: הרעיון הוא שהם באים ומשמיעים הצהרות פרגמטיות, "חיוביות", שנוגדות את התמונה שהצטיירה עד כה. "מתקפת הנועם" זהו הביטוי שאני מחפש. אז אולי, לפי הצעתך: :The terrorist organization's sweet talk
 

hazelnut

New member
אם כך,אולי smooth talk או

smooth-talking או, אפילו יותר טוב, silver-tongued יותר מתאים להקשר?
The silver-tongued terrorist organizations. Or: The smooth-talking terrorist organizations. Or: The sweet-talking terrorist organizations (?/-))​
 

liorasar

New member
dissimulated ?

dissimulated speech ? dissimulated cooperation ?
misleading friendliness ? misleading friendly announcements\speeches ? dissimulated pleasang \ friendly announcements ?​
 
הלו! תזהר לך!

מתקפת נעם זה משהו אחר לגמרי, שקשור לחביתה בארוחת בוקר, או יותר נכון לזה שאין חביתה בארוחת בוקר. מאוד לא מומלץ.
 

קרמיט524

New member
האמת

שכשראיתי את הכותרת הזאת, מייד חשבתי שנושא השרשור הזה הוא כל מני שאלות של אבא של נעם שקובצו לפתיל אחד על ידי מנהלנו המסור והוכתרו בשם "מתקפת נעם".
 

נשדידאן

New member
אולי charm offensive?

מקווה שלא מאוחר מדי. רק עכשיו נכנסתי לאחר יומיים נטולי מחשב.
 

נשדידאן

New member
אלדד האם ראית את

הצעתי לתרגום "מתקפת נועם" כ- charm offensive? הביטוי נפוץ מאוד לגבי מישהו שמשנה את טעמו, לפחות בהצהרות לתקשורת, בתקווה לשפר דימוי.
 

Eldad S

New member
מודה מודה מודה ../images/Emo13.gif

הכנסתי את זה לעמוד הנוכחי - מתאים בול!
 
למעלה