מאחר ואני מניח

  • פותח הנושא dadi1
  • פורסם בתאריך

dadi1

New member
מאחר ואני מניח

שיש למשתתפים כאן ( בטוח למנהלת ), בסיס די מוצק בשפה האנגלית, יש לי שאלה תרגום דחופה מאוד. איך מתרגמים: קצין תחזוקה ואיך מתרגמים לוכד עריקים מאוד מאוד חשוב ודחוף לי מידע זה. נכנסתי לאתר של צבא ארה"ב אבל רק חטפתי כאב ראש הצילוווווווווו תודה מראש דדי
 

Flash Button

New member
../images/Emo62.gifשלום לך

קודם כול אני מנהל ולא מנהלת...
(בדיקה בכרטיס אישי יכלה לעזור). דבר שני, לוכד עריקים אין לי ממש מושג..אבל קצין אחזקה, אני הייתי אומר : maintenance officer
 
מממ...

עריק באנגלית: renegade. תופס עריקים? renegade hunter/capturer/catcher. אלו הם האפשרויות שנראות בעיני, אם כי מאוד יתכן שיש מונח צבאי כלשהו לתיאור "מקצוע" זה. בקשר לקצין תחזוקה- maintenance officer. שוב, אני לא מבין במונחים צבאיים, ויתכן וגם כאן יש מונח מסוים כלשהו, אם כי במקרה זה הסיכוי לכך הרבה יותר נמוך.
 

dadi1

New member
ראשית

כבוד המנהל, לא היתה לי שמץ של כוונה להעליב. כנראה לא הייתי רגיש לנושא מאחר והוא לא נראה כ"כ מהותי לענייני דיומא מבחינתי ואיתך הסליחה. מכל מקום אילו היית בוחר שם קצת יותר מוגדר, חוששני שלא הייתי עומד כרגע על תקן המתנצל והיתה נחסכת כל האי נעימות הזו. לעניינינו- בנוגע ללוכד עריקים, כמובן שאפשר להרכיב מונח שמתאים מילולית ורעיונית, אבל אני צריך את המונח המקצועי שמשתמשים בו בצבא. נכנסתי לאתר של צה"ל , ושם בדיוק מתפרסמת כתבה על לוכדי עריקים. אבל ברגע שבקשתי להפוך את המלל לאנגלית, כל האתר שינה פניו. אותו כנ"ל לקצין תחזוקה ( ולא אחזקה ). maintenance officer - גם אני חשבתי כך, אבל אני צריך לוודא שזה המונח המקצועי, כדי שלא תהיה התבזות. אני בטוח שאתם מסוגלים ( לא התחנפנות.....רק זריקת מוטיבציה ) תודה מראש דדי
 
שני דברים בטוחים:

עריק צבאי באנגלית זה RENEGADE. איש תחזוקה זה MAINTENANCE MAN וקצין זה OFFICER. אבל לך תדע, אולי לצבא מונחים משלו...
 

dadi1

New member
אשמח לקבל

תגובות נוספות שבבירור מתאימות למונחי הצבא- בכל אופן חן חן לשניכם על ההתייחסות עד כה.
 

dadi1

New member
knight -

מאמציך ראויים לשבח. מי יתן וירבו כמוך בישראל בכלל ובפורום בפרט חן חן דדי
 
למעלה