לקט חדש

אלדד, לדעתי אלה שתי האפשרויות

הטובות ביותר. אני רואה באמת שבבילון פספס את האירוניה. סליחה אם הטעיתי אותך
 
עוד קצת על "אחר כבוד":

הביטוי הוא אכן "אחר כבוד" ולא "לאחר כבוד", על יסוד הכתוב: "בעצתך תנחיני ואחר כבוד תיקחיני" (תהילים עד, כד) הפירוש, ע"פ רב-מילים: בכל הכבוד הראוי (לרוב כביטוי המוסיף נימה אירונית במשפטים שבהם מצוין כי מישהו נלקח, סולק, הובל וכו' שלא מרצונו).
 
ולא שאני מבינה בזה או משהו,

אבל ראיתי כמה מופעים של "after the glory" כתרגום של "אחר כבוד". אבל זה בטח תרגום מילולי של הטקסט המקראי. אז לא משנה.
 
למעלה