עברית אינה שפת אמי- ואני מבקש בירור- האם הוראת הביטוי "לנקות את האוויר" הוא לשוחח עם מישהו על מנת לטפל במשהו שמפריע בתקשורת, בבעייה אישית, וכולי? יש מונח יותר טוב לזה?
האסוציאציה הראשונית שלי הייתה שימוש במטהר אוויר, ועד שלא נתת הקשר ותרגמתי לעצמי, לא הבנתי שאתה מתכוון ל-clear the air...
(אגב, בהקשר דנן מתאימה יותר "אווירה" מ"אוויר", ועדיין לא הייתי מתרגמת את הצירוף). אבל למה לתרגם מאנגלית כשיש לנו משלנו? בעברית צחה אפשר להשתמש בביטוי "ליישר את ההדורים". בעיניי הוא הרבה יותר יפה והולם.
לכוונת השואל, כי הוא התייחס לבעיות בתקשורת במשמעות של אי-הבנות וכו', ואילו לטהר את הווירה זה ביטוי המתאר אווירה עגורה, מזוהמת, של מריבות, סכסוכים ושאר מרעין בישין אבל גם החלופה של טריליאן אינה נראית לי מושלמת.