אני אמנם לא ניצן...
אבל גם לי יש משהו לומר ראשית, לא הייתי מהמרת על זה שגוגל-טרנזלייט משקף את התודעה הסינית. (ה"מילון" שהבאת הוא מגוגל, הלא כן?) שנית, מקובל לתאר את הסינית המודרנית לא כשפה חד הברתית (כמו הסינית הקלאסית, למשל) אלא דו הברתית, כלומר שפה שבה יחידת המשמעות הלקסיקאלית הקטנה ביותר מורכבת (לרוב) משתי הברות. מה שאומר שרוב המילים הן בנות שתי הברות אך מתפקדות כיחידת משמעות אחת, ולכן בעיני זה לא נכון לראות את 危机 כשתי סימניות שהחיבור שלהן יוצר את המילה "הזדמנות", אלא כמילה "הזדמנות". כמו שהמילה לסרט - 电影 - מורכבת מסימניות שפירושן חשמל וצל, אבל השילוב של שתיהן יוצר מילה שונה. (כמובן שבמקרה הזה הקשר הלוגי בין המילה לבין מרכיביה ברור יותר). וחוץ מזה, ב- 机 משתמשים גם במילים עם משמעות של מכונה. המילון שלי במחשב אפילו טוען שהמשמעות של 机 (בתור סימנית בודדה) היא מכונה. אז אולי הזדמנות זה בכלל "מכונה מסוכנת"?