למפרע

  • פותח הנושא ounce
  • פורסם בתאריך

ounce

New member
למפרע

שלום,

לפי מילון ספיר המקוון פירוש אחד למילה לְמַפְרֵעַ הוא "מכאן ולשעבר" (כלומר: על דברים שכבר היו), ופירוש אחר הוא "מראש" (כלומר: על דברים שיהיו).
התוכלו להסביר את הסתירה? אשמח גם להתייחסות למושג "חקיקה למפרע".

יש גם פירוש נוסף, שלישי; אשמח אם תסבירו גם אותו:
http://www.milononline.net/value.php?vldid=982095&search=%EC%EE%F4%F8%F2

תודה רבה אנשים יקרים וסוף שבוע נעים!
 
בעיה נפוצה

הבלבול שציינת קיים במילים רבות שמציינות זמן ו/או מיקום.
לדוגמה, "לפני" אמורה לציין משהו שנמצא לפנינו, ז"א שעוד לא קרה, אך בד"כ היא מציינת משהו שקרה בעבר; "אחרי", שאמורה לציין משהו שנמצא מאחורינו וכבר עבר, משמשת בד"כ לציון משהו שיקרה מאוחר יותר.
למעשה, "אחרי החגים" לא מציינת עתיד אלא את הזמן שבו החגים יהיו בעבר...
גם "למפרע" סובלת מזהות מבולבלת. בלשון חכמים היא ציינה משהו רטרואקטיבי, אך כיום היא מציינת משהו שעומד לקרות: "תשלום למפרע" הוא עבור עבודה שתבוצע בעתיד.
אבל מכיוון שהזמן הוא מושג יחסי ונזיל - הנה העתיד הופך לעבר בעוד אני מקליד מילים אלו - ח"כינו יכולים לחוקק למפרע, ז"א להכשיר (או לאסור) משהו שכבר בוצע כאילו החוק כבר היה קיים אז...
והרהור נוסף:
לאנגלית יש מגוון זמנים דקדוקיים שמתייחסים לדקויות כאלה, ואולי זה מסייע להם לראות את הדברים באופן מורכב יותר.
אצלנו יש רק 3 זמנים, מה שקצת מגביל את תפיסת הזמן שלנו.
 

יאקים

New member
הסבריך בעניין "לפני" ו"אחרי" מעניינים אמנם,

אך אין הם משכנעים לגבי "למפרע", שמשמעותו אחת - לשעבר, ולא מכאן ולהבא, מראש.
בטעות אומרים בלשוננו היום תשלום למפרע, כאשר מתכוונים לתשלום מראש.
ולעניין הדמיון שמצאת בין מאחורי לבין אחרי, נדמה לי שמדובר על מילות תה+פ שהראשונה
מציינת מקום, בעוד השנייה מציינת זמן.
הגעתי למשרד הרישוי אחריך, לכן אני עומד מאחוריך בתור....
 
תשובות:

1) הגדרה 1 משמעותה תחולה על העבר. חקיקה למפרע = חקיקה החלה על העבר (תוכל לראות דוגמאות לחקיקה כזו בערכה בווקיפדיה).
2) זו אינה סתירה, כי מי שמי שמשתמש בהגדרה מס' 1 ומי שמתשתבש בהגדרה מס' 2 אינם אותם אנשים (וגם כשכן מסתדרים עם זה איכשהו ומבינים את המשמעות מההקשר).
3) הגדרה 3 משמעה: שלא בסדר ההופעה. למשל, הוא קרא את האל"ף-בי"ת למפרע: תשרקצפע......הדגבא
הגדרה זו קרובה להגדרה 1 (ההבדל הוא שבהגדרה 1 הסדר הוא מהזמן המאוחר לזמן המוקדם, ואילו בהגדרה 3 הסדר הוא מהמופע המאוחר למופע המוקדם).
 
מפרעה = תשלום מראש

ולכן "ההיגיון הילידי" מקבל את המשמעות של למפרע = מראש.
זוהי דוגמה טובה לשימוש לשוני שהיום, עפ"י הכללים שמישהו קבע (למה?), נחשב כשגוי או לפחות כלא תקין. אבל התקן הזה נראה שרירותי, הציבור לא מקבל אותו, ויש סיכוי טוב שבעוד כך וכך שנים 'למפרע' יאושר במשמעות של 'מראש'. ואם לא - גם לא נורא.
 
התבלבלת הין מִפרעה ובין מִקדמה.

ובכל אופן ה"היגיון הילידי" שלי לא מקבל את המשמעות של "מראש".
 
עפ"י התקן אכן התבלבלתי.

עיינתי עכשיו באב"ש (1965).
(מפרע) למפרע. מעניין שאת משפטי ההדגמה אב"ש מוצא צורך לחזק בסימני קריאה! - ממש עומד על שלו בתקיפות!

- פלוני משלם שכר דירה למפרע (= בעד שלושת החודשים שעברו!)
- החוק שיצא יש לו תוקף למפרע ((תוקף רטרוספקטיבי, לאחור!)

ובכל אופן, אב"ש מציין כי בלשון הדיבור רווח השימוש המוטעה [הדגשה שלי, ע"א] ב"למפרע" בהוראה הפוכה, לעתיד, מראש, למה שעתיד לבוא; פלוני שילם שכר דירה למפרע בעד שלושה חודשים, היינו: בראש שלושת החודשים.

כלומר, ב-1965 "השימוש המוטעה" כבר היה נפוץ. מתי נכנס לשפה? וע"י מי? ואיך קרה שדווקא השימוש הזה התחבב על הציבור?

מפרעה, כפי שניתן לראות כאן (וכפי שכל אחד יודע), היא הקדמת תשלום.
עפ"י העברית התקנית מדובר בתשלום ראשוני, או מקדים, שהוא חלק מאיזשהו תשלום מלא שאמור להיות משולם בעתיד.
דוברי השפה מבינים שאם מפרעה היא תשלום מקדים - הרי ש'למפרע' גם הוא 'מקדים', כלומר 'מראש'.
בעיניי ה"שיבוש" הזה מאוד הגיוני, ולגמרי לא מפריע לי שהוא רווח. אדרבא.

עכשיו אנחנו חוזרים לשאלה הסיבובית הקבועה:
עד מתי "שיבוש רווח" הוא טעות שיש לתקנה ולהוקיעה, באילו נסיבות "שיבוש" שכזה מקבל הכשר, מי רשאי להנפיק הכשר וכיוצ"ב.

מה כל כך מציק לטהרנים כשהם שומעים שבעל הבית מבקש את שכר הדירה למפרע?
(לא עזר לאב"ש, הסימן קריאה התקיף שלו נשאר קבור במילון),
ומה כל כך מציק לטהרנים כשהם שומעים שהקבלן דורש לקבל תשלומים למפרע בהתאם לקצב התקדמות העבודה?
לא מצליחה להבין את ההתעקשות.
לענ"ד זהו מפגן של סנוביזם עבש ועיקש, הייתי אפילו אומרת שהוא תוקע מקלות בגלגלי ההתפתחות הטבעית של השפה.

מכיוון שלא נחה דעתי מעצמי, חיפשתי ואף מצאתי 'למפרע' במשמעות: פריעת הסדר הרגיל (מקווה שהבנתי את הכתוב, אני לא מורגלת בטקסטים שכאלה).

וכן גיגלתי את ההסבר הבא, שהסיפא שלו גם הוא אתגר אותי מעל ליכולותיי, יש לומר:
למפרע - דבר שנעשה שלא לפי הסדר - כאשר מקדימים את החלק המאוחר יותר. בהלכות מסוימות יש דיון אם דברים שנקבעו לאחר זמן נחשבים כאילו נעשו למפרע.

לסיכום (טנטטיבי):
בעברית תקנית ובעברית משפטית: למפרע = רטרואקטיבית, לאחור.
בעברית הלכתית: למפרע = לא לפי הסדר.
בעברית מדוברת: למפרע = מראש.
 
ובכן,

איני רגיל לשימוש התת-תקני במילה "למפרע" במובן "מראש".
לא שחינכתי את עצמי להימנע ממנו מתוך אידאל טהרני.
פשוט, ככל הזכור לי, מעולם לא השתמשתי במילה בצורה זו, ובאופן טבעי לחלוטין, הוא נשמע באוזניי הפוך, משונה ומוזר (במובן רטרואקטיבית, לעומת זאת, אני משתמש לא מעט).
אילו בעל הבית ביקש ממני שכר דירה למפרע, ייתכן שהייתי מתבלבל לשנייה, מסתבר שמתוך ההקשר הייתי מבין את כוונתו.
ובאשר לעברית התלמודית, שם אכן "למפרע" משמש גם במשמעות של הקדמת המאוחר למוקדם.
אך שימושו העיקרי שם הוא במובן של חלוּת רטרואקטיבית.
לפלא בעיניי שביאליק, שהיה לו רקע תלמודי, השתמש במילה במובן של "מראש".
לסיכום:
בעברית תקנית, בעברית משפטית והלכתית: למפרע = רטרואקטיבית, או הקדמת המאוחר.
בעברית מדוברת (שלי): כנ"ל.
בעברית מדוברת (שלך) ובעברית ספרותית של ביאליק וברדיצ'בסקי (נמצאו לך אילנות גבוהים להיתלות בהם) = מראש.

לילה טוב

________
הקישור לאתר "השפה העברית"
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אבל זו התפתחות שרק מבלבלת כי היא יוצרת כפילות

במשמעות ומאלצת להבין רק מתוך ההקשר, זאת בשעה שיש מילה מצוינת ומוכרת ושמה "מקדמה". ואזכיר רק שפריעת חוב מתבצעת בדיעבד...
 

ounce

New member
המון תודה לך!

אם אין לאף אחד השגות, אקבל את הסיכום שלך :)
 

ounce

New member
לא. הסתכל:

הסיכום שלה בנוגע לעברית תקנית:
"בעברית תקנית ובעברית משפטית: למפרע = רטרואקטיבית, לאחור."

הסיכום שלך בנוגע לעברית תקנית:
"בעברית תקנית, בעברית משפטית והלכתית: למפרע = רטרואקטיבית, או הקדמת המאוחר."

אם יצא רושם שביקשתי פירוש בעברית הלכתית או עברית שאינה תקנית, עמך הסליחה.
 
הבנתי. יש לציין גם

שאבינרי ב"יד הלשון" יצא באריכות ובנלהבות להגנת "למפרע" במשמעות "מראש".
הוא מביא שם ראיות לכאורה (שניתן להתווכח עליהן) שהמילה משמשת במשמעות זו כבר בעברית הקדומה, ושמכל מקום זהו שימוש רווח בספרות החדשה ואין סיבה לדחותו. לדבריו "למפרע" פירושו פריעת הסדר, ואין הוא רואה סתירה בין המשמעויות השונות.
אעפ"כ לי זה נשמע מוזר.
 
למעלה