למישהו יש רעיון

EranGoshin

New member
למישהו יש רעיון

איך אפשר לתרגם את המילה mendoukusai לעברית?
 

raisingod

New member
אמם...

"אין לי כוח" זה תרגום טוב דווקא אפשר גם עזוב אותי באמא שלך ( זה נכנס למילון הסלנג הבינלאומי המקוון אז אני חושב שזה תקין להשתמש בזה)
 

EranGoshin

New member
אין לי כוח

לא בא לי עזוב... נשמעים די קרובים למקור תודה על התשובות
 

ThePiper

New member
מילון הסלנג הבינלאומי המקוון?

אפשר קישור בבקשה? ^_^
 

T h e R o s e

New member
mendoukusai

שלום ערן, המילה הנ"ל מבטאת את רגשות הדובר לגבי משהו שמצריך יותר מדי עבודה, משהו מסובך מעייף וכד'. כמו-כן ניתן להשתמש כאשר מדברים על משהו שצורך מאיתנו הרבה אנרגיה ו/או אנרגיה רגשית וממש לא בא לנו לעשות אותו. "צריך ללכת לסופר כי נגמר החלב ואני באמצע סרט בלטביזיה, MENDOUKUSAI" "צריך לעשות שיעורים ומה זה אין לי כוח עכשיו, MENDOUKUSAI" כמובן אל תשכח ש-KUSAI זה פשוט "מסריח". הפירוש של MENDOU 面倒 הוא פשוט "בעייתי". השימוש של KUSAI כמובן יכול לבוא בכל מיני צורות. למשל "הוא נורא ג'יג'י KUSAI" ג'יג'י זה חטייר. אז מישהו שמתנהג כמו איזה חטייר למרות שהוא צעיר...אפשר לומר לו שהוא "מסריח מזיקנה" ז"א מתנהג כמו זקן... אני מקווה שזה עוזר:)
 

EranGoshin

New member
תודה על התשובה

אני מודע לכל ההבטים של מנדוקוסאי. פשוט תהיתי אם ניתן לתרגם את המילה לעברית. מן הסתם זה לא פשוט. גם את המושג ganbatte או ganbarimasu אני מניח שיהיה קשה לתרגם. thanks for the answer Eran
 
אם הייתי נדרש לתרגם טקסט

סביר להניח שברוב המקרים הייתי מתרגם ganbatte ל"בהצלחה!".
 

0Pandemonium0

New member
אתה צודק, זה בגלל שחשבתי על המילה

בצורתה הפשוטה: ganbaru, שאי אפשר לתרגם ל"בהצלחה", ומאחר ש-ganbatte היא מעין ציווי בהווה, העברתי גם את התרגום שלי ל-ganbaru לציווי בהווה.
 

EranGoshin

New member
ובהמשך

למושגים שקשה לתרגם, איך תתרגמו את otsukaresamadesu otsukaresamadeshita אלו ביטויים שנאמרים למשל במהלך יום עבודה ובסופו
 

T h e R o s e

New member
otsukaresamadesu וכו'

ממממ... משפטים שהפירוש שלהם הרבה יותר עמוק מפירוש מילולי בלבד. יש פה גם הרבה משמעות של האם אני אומרת את זה לאנשים שעבדו עבורי או אנשים שעובדים איתי. אתה יודע שביפן הכל פועל יוצא של מעמדות... אם אני הולכת הביתה בערב, אני יוצאת בברכת osaki ni shitsurei shimasu ואז יענו לי האנשים שאני עובדת איתם otsukaresamadesu. ז"א "תודה רבה על העבודה הקשה...לגביotsukaresamadeshita... אני צריכה לבדוק אם יש בכלל הבדל. אני אבדוק עם היפנים במשרד.... אם אני מזמינה טכנאי שיתקן לי את מכונת הכביסה, כשהוא הולך אני יכולה לומר לו gokurosama deshita כי הוא על תקן "נותן שירות"...
 

שרית(^_^)

New member
ביטויים יפנים נוספים שאין להם

מקבילה מדוייקת בעברית: itadakimasu = "אני מתחיל לאכול את הארוחה הטעימה שטרחת להכין במיוחד בשבילי (או שאתה מזמין אותי על חשבונך) ברוב נדיבותך" gochisou sama deshita = כנ"ל, רק בסוף הארוחה ("סיימתי לאכול ואני מודה לך מקרב לב על הארוחה הטעימה שטרחת להכין במיוחד בשבילי (או שהזמנת אותי על חשבונך) ברוב נדיבותך"
 

oyakata

New member
~いっただ&#123

頂きますは人から頂くことには限らないと思う。家では何か食べ物を口に入れる前に必ず頂きますっと言う、作ってもらった人にではなく自然にとか、変な話命をくれた豚さん、鶏さん,そのほかに野菜などもそう。現在作ってくれた人に言いことになったけど元々は結構深い意味があると思う。 そんな感じで自家製焼きそばをいったっだきまぁす!
 
למעלה