שלום ערן, המילה הנ"ל מבטאת את רגשות הדובר לגבי משהו שמצריך יותר מדי עבודה, משהו מסובך מעייף וכד'. כמו-כן ניתן להשתמש כאשר מדברים על משהו שצורך מאיתנו הרבה אנרגיה ו/או אנרגיה רגשית וממש לא בא לנו לעשות אותו. "צריך ללכת לסופר כי נגמר החלב ואני באמצע סרט בלטביזיה, MENDOUKUSAI" "צריך לעשות שיעורים ומה זה אין לי כוח עכשיו, MENDOUKUSAI" כמובן אל תשכח ש-KUSAI זה פשוט "מסריח". הפירוש של MENDOU 面倒 הוא פשוט "בעייתי". השימוש של KUSAI כמובן יכול לבוא בכל מיני צורות. למשל "הוא נורא ג'יג'י KUSAI" ג'יג'י זה חטייר. אז מישהו שמתנהג כמו איזה חטייר למרות שהוא צעיר...אפשר לומר לו שהוא "מסריח מזיקנה" ז"א מתנהג כמו זקן... אני מקווה שזה עוזר
אני מודע לכל ההבטים של מנדוקוסאי. פשוט תהיתי אם ניתן לתרגם את המילה לעברית. מן הסתם זה לא פשוט. גם את המושג ganbatte או ganbarimasu אני מניח שיהיה קשה לתרגם. thanks for the answer Eran
ממממ... משפטים שהפירוש שלהם הרבה יותר עמוק מפירוש מילולי בלבד. יש פה גם הרבה משמעות של האם אני אומרת את זה לאנשים שעבדו עבורי או אנשים שעובדים איתי. אתה יודע שביפן הכל פועל יוצא של מעמדות... אם אני הולכת הביתה בערב, אני יוצאת בברכת osaki ni shitsurei shimasu ואז יענו לי האנשים שאני עובדת איתם otsukaresamadesu. ז"א "תודה רבה על העבודה הקשה...לגביotsukaresamadeshita... אני צריכה לבדוק אם יש בכלל הבדל. אני אבדוק עם היפנים במשרד.... אם אני מזמינה טכנאי שיתקן לי את מכונת הכביסה, כשהוא הולך אני יכולה לומר לו gokurosama deshita כי הוא על תקן "נותן שירות"...
מקבילה מדוייקת בעברית: itadakimasu = "אני מתחיל לאכול את הארוחה הטעימה שטרחת להכין במיוחד בשבילי (או שאתה מזמין אותי על חשבונך) ברוב נדיבותך" gochisou sama deshita = כנ"ל, רק בסוף הארוחה ("סיימתי לאכול ואני מודה לך מקרב לב על הארוחה הטעימה שטרחת להכין במיוחד בשבילי (או שהזמנת אותי על חשבונך) ברוב נדיבותך"