לימוד סינית

  • פותח הנושא EW2
  • פורסם בתאריך

LiranTheWizard

New member
יש עוד מילונים

כמו Yellow Bridge ועוד כמה שאני בטח לא מכיר. בשבילי זה דיי טוב. אני לא בדיוק דובר סינית כשפת-אם שאני יכול לשפוט את המילון על טיבו. ניסית את בבילון? יש להם מילון סינית לפי מה שאני יודע. אין לי מושג מה טיבו.
 

LiranTheWizard

New member
הורדתי כעת את המילון CEDict

ופרסתי את הקבצים שלו. מדובר סה"כ ב-2 קבצים: קובץ readme וקובץ נוסף שהוא כל רשימת המילים והצירופים שגודלו קרוב ל-2 מגה. אני מניח שאפשר להוסיף לשם עוד מילים. אם אתה מכיר פרוייקט אחר, זה יהיה מצויין. סה"כ אני מעדיף מילון ממוחשב מאשר נייר (למרות שבזמן מבחן אין הרבה ברירות...).
 

GnomeBubble

New member
אני מסכים איתך שמילון ממוחשב נוח

יותר. זה נכון במיוחד לשפה כמו סינית, שמסובך יותר לחפש בה מילים. אבל בכל זאת יש שאלה של טיב המילון, ולא צריך להיות מומחה בסינית כדי לשפוט עד כמה מילון טוב. אני יודע פחות סינית ממך, ואני בכל זאת רואה ש-CEDICT הוא מילון גרוע. לדעתי הוא אפילו לא ראוי להיקרא מילון, אלא "רשימה של מילים נרדפות (איכשהו) באנגלית למספר (מצומצם מאוד) של מילים סיניות". לבבילון יש מילון קצת יותר טוב, אבל עדיין מאוד מוגבל מבחינת אוצר המילים, והוא גם מסתכם בסופו של דבר במילים נרדפות (גם אם הוא נותן מילים קצת יותר טובות). מה זה מילון טוב מבחינתי? מילון שמחלק מחלק את פירוש המילה לפי משמעויות ממוספרות ונותן דוגמות שימוש. למשל, במקרה של 和 שדיברנו עליה לא מזמן, הוא יתן למשל את שתי המשמעויות הבאות בנפרד:
1. and, used for for connecting nouns 2. harmony​
 

LiranTheWizard

New member
שמע, בעידן הקוד הפתוח

אתה מוזמן לשפר את המילון או לפתח אחד משלך. אני מאמין שאולי מישהו סיני ישקוד על פרוייקט כזה בעתיד. משהו לא קשור - אתה יודע, עד כמה שזה יישמע משעשע/תמוה, למרות שאנחנו חושבים שסינית היא שפה קשה (חלקנו), הסינים טוענים שעברית היא שפה בלתי אפשרית וקשה להם מאוד ללמוד אותה. יש לי פשוט כמה מורים לסינית באונ' ורק שניים מתוכם שולטים בעברית בצורה ממש טובה. כל השאר מדברים באנגלית ומשלבים קצת עברית. הסבירו לי שזה קשור למבנה השפה עם הבניינים וכל ההטיות והתאמת מין ומספר. ככה שאולי עברית היא הסינית הבאה?... האמת היא שמה שחשוב להתרגל אליו בסינית זה 2 דברים: 1. סדר מילים במשפט שהוא מאוד מאוד חשוב. זמן, אח"כ מקום ואח"כ כל השאר. 2. לחשוב קצת "הפוך". למשל, אם רוצים לומר צפון-מערב בסינית, צריך בעצם להגיד מערב-צפון. יש עוד כל מיני דוגמאות בה צריך קצת להתרגל לתבנית שונה ממה שאנחנו מורגלים. זה כמובן נכון לכל שפה שלומדים, אבל בסינית זה ממש קריטי.
 

GnomeBubble

New member
בשימחה הייתי מוסיף מילים

אם הייתי בעמדה מתאימה להוסיף אותם
כשאני אגיע לשלב שאני אוכל לשים אותם, סביר להניח שאני כבר לא אצטרך כל-כך מילון סיני-אנגלי (כמובן שמילון סיני-סיני עדיין יהיה שימושי בכל שלב). ולהמשך דבריך - אני לא חושב שהסינית שפה כ"כ קשה (אבל אני לא רוצה להתחיל עוד ויכוח, אז נשאיר את זה כאן
). סדר המילים בשפות נוטות כמו לטינית יכול להיות לפעמים הרבה יותר מבלבל (במיוחד במשפטים שמניים כשהאוגד יכול לבוא בכל מיקום במשפט, או לפעמים להיות מושמט לגמרי). בקשר לסדר ההפוך - זה נכון להרבה מאוד שפות. גם באנגלית יש הרבה דברים הפוכים מעברית (תואר בא לפני שם עצם) למשל. אני חושב שהדברים שבאמת עושה את הסינית קשה למערביים (אבל לא בהכרח ליפנים וקוריאנים למשל) הם: ההגיה (גם בלי הטונים, יש במנדרינית הרבה עיצורים ותנועות שאין בעברית), הכתב (אני לא חושב שזה כל-כך נוראי כמו שעושים את זה, אבל עדיין יותר קל ללמוד אלפבית של 20-30 אותיות) וחוסר-קיומו של עולם מושגים תרבותי משותף. הנושא האחרון זה משהו שלא צריך להקל בו ראש - כשאנחנו באים ללמוד שפה אירופאית (ואפילו שפה שאינה מהמשפחה ההודו-אירופאית, כמו הונגרית או פינית), אנחנו יכולים לסמוך על זה שהשדה הסמנטי של חצי מהמילים שניתקל בהם די דומה למה שאנחנו מכירים. אנחנו גם יכולים לסמוך על ים של מילים שנראות אותו הדבר ברוב השפות. בין אם זה academy, académie או akademia, לא תהיה לנו בעיה לזהות את המילה. ויש המון מילים כאלה. אני חושב שזה אחד המרכיבים העיקריים של "ההבדל התרבותי" ש-happydog23 הזכיר בויכוחים הקודמים שלנו
אני חושב שעברית קשה לסינים גם בגלל שהם לא באמת לומדים אותה פורמלית בשום מקום. במובן מסויים, השפה שמלמדים באולפן ראויה להיקרא עברית ישראלית מודרנית כמו שבסין מדברים רוסית, וממילא שיטות הלימוד שלהם מכוונות יותר לקהל דובר שפות אירופאיות.
 
למעלה