לילה מתוק

יאפ! ../images/Emo13.gif../images/Emo9.gif

אבל... אם את מפקפקת בזה, אולי אני טועה...?
לא לא אבל לא נראה לי שאני טועה.
 

p r u d e n s

New member
ניי!../images/Emo182.gif|מרי|

בתרגום לוטם (החדש) זה עלף. בתרגום לבנית, ה*מקורי*, זה אלף.
 

karin byrne

New member
הרשי לי לתקן אותך....

בתרגום לבנית זה בן לילית...אבל כעיקרון אפשר להגיד ולכתוב את איך שרוצים....עלף,אלף ובן לילית זה אותו דבר....
 

ThisIsJustME

New member
שאלה חשובה ביותר../images/Emo70.gif

למה לאלף בני לילית קוראים "בני-לילית"? הרי לילית היא האישה שהייתה צלם אלוהים בגן עדן ובגדה באלוהים וקשרה קשר עם השטן! ולמה קוראים לבני הלילית מספרי שר הטבעות ככה אם לילית מייצג רוע ואילו האלפים הם טובים? תהיתי לגבי זה היום בשיעור ספרות כשהמורה שלנו התחילה לזבל לנו ת'שכל על על הסיפור של שטן-אלוהים וכו'...
 

p r u d e n s

New member
אהה...../images/Emo182.gif|מרי|

שאלתי את זה בפורום טולקין, לא ממש הבנתי את התשובה.
 

Galadriel 3000

New member
אוהו!

תני לי לקצר את זה- לפי מה שאני הבנתי, לבנית החליטה שלילית זה מושג לועזי, ושבארץ לא מכירים את לילית כמשהו רע אז היא החליטה לקרוא לאלפים בני לילית, בגלל איזשהו משהו שהיה מקובל אז או משהו כזה... אבל זו למעשה אחת הסיבות שאני מעדיפה את התרגום של לוטם על התרגום של לבנית, כי לפני זה עוד קראתי את "אחיינו של הקוסם" של ק.ס לואיס וידעתי שלילית זה רע. וואי איזה
אני כשמגיעים לפרוש כל מיני קשקושים כאלה... חחחחחחחחחחח!
 

Galadriel 3000

New member
כמו שכבר אמרו- תלוי בתרגום.

אצל לוטם זה עלף, אצל לבנית זה בן לילית, בתרגום הטייסים של ההוביט זה אלף, ובתרגום השני של ההוביט (של משה הנעמי) זה שדון (בעעעעעע! בגלל זה אני בקושי יכולה להסתכל על התרגום הזה, וגם נעלם לי התרגום של הטייסים. אין לי מזל.
) חחחחח! אני יכולה לפתוח לקסיקון, איך כל דבר בכל תרגום, ואפילו לא הסתכלתי בתרגום של לבנית! איזה
אני! ::סובלת מעודף הערכה עצמית. מהר! שמישהו יבוא ויגיד לי שאני מכוערת או משהו! ::
 

Galadriel 3000

New member
אוף... כבר אמרו את זה.

עכשיו זה נראה כאילו אני סתם קרציה. ::הערכה עצמית גבוהה יורדת אט-אט::
 
למעלה