לחולמים

לחולמים

שיר של מישל פוגן שתורגם לעברית כ"לעוף כמו ציפור", תרגום שלא עשה עימו חסד בלשון המעטה. בכל פעם שאני שומע את השיר אני מבטיח לעצמי לתרגם אותו לעברית, או לפחות את החלקים היותר חזקים שבו, אז הנה הגעתי לעשות את זה:
Fais comme l'oiseau Ca vit d'air pur et d'eau fraiche, un oiseau D'un peu de chasse et de peche, un oiseau Mais jamais rien ne l'empeche, l'oiseau, d'aller plus haut Mais je suis seul dans l'univers J'ai peur du ciel et de l'hiver J'ai peur des fous et de la guerre J'ai peur du temps qui passe, dis Comment peut on vivre aujourd'hui Dans la fureur et dans le bruit Je ne sais pas, je ne sais plus, je suis perdu אך אני בודד ביקום אני פוחד מהרקיע ומהחורף מהמשוגעים ומהמלחמה אני פוחד מהזמן שחולף, אמור לי איך ניתן לחיות היום בתוך האימה ובתוך הרעש איני יודע, אין לי מושג, אני אבוד Fais comme l'oiseau Ca vit d'air pur et d'eau fraiche, un oiseau D'un peu de chasse et de peche, un oiseau Mais jamais rien ne l'empeche, l'oiseau, d'aller plus haut פעל כמו הציפור שחיה מאויר ומים צלולים מעט ציד ומעט דיג, הציפור אך לעולם דבר לא מונע אותה מלעוף גבוה יותר Mais l'amour dont on m'a parle Cet amour que l'on m'a chante Ce sauveur de l'humanite Je n'en vois pas la trace, dis Comment peut on vivre sans lui ? Sous quelle etoile, dans quel pays ? Je n'y crois pas, je n'y crois plus, je suis perdu אך האהבה אשר עליה סיפרו לי האהבה שעליה שר לי אותו מושיע של האנושות איני רואה את עקבותיה איך ניתן לחיות בלעדיו? על איזה כוכב, באיזו מדינה? איני מאמין יותר, איני יודע עוד, אני אבוד Fais comme l'oiseau Ca vit d'air pur et d'eau fraiche, un oiseau D'un peu de chasse et de peche, un oiseau Mais jamais rien ne l'empeche, l'oiseau, d'aller plus haut Mais j'en ai marre d'ךtre roulי Par des marchands de libertי Et d'יcouter se lamenter Ma gueule dans la glace, dis Est-ce que je dois montrer les dents ? Est-ce que je dois baisser les bras ? Je ne sais pas, je ne sais plus, je suis perdu וכבר נמאס לי שמרמים אותי אותם סוחרים של חרות ומלשמוע את הקינות פרצופי שבמראה, אמור לי האם עלי לחשוף שיניים? האם עלי להרים ידיים? איני יודע, אין לי מודג, אני אבוד Fais comme l'oiseau Ca vit d'air pur et d'eau fraiche, un oiseau D'un peu de chasse et de peche, un oiseau Mais jamais rien ne l'empeche, l'oiseau, d'aller plus haut​
 

אטיוד5

Active member
התרגום שלך נכון

מילה במילה. אבל זה הכל. הלך הקצב, הלכה החריזה, הלך היופי. (לא שאני יכול לתרגם טוב יותר)
 
זו היתה הכוונה

אני לא מתרגם מקצועי ואין לי כוונה להתחרות ביכולת המקצב של זה שתרגם את "לעוף כמו ציפור", רציתי רק להביא את התוכן המקורי של השיר שנפל שדוד במלאכת התרגום המקצועית ההיא
 
"לעוף כמו ציפור"

זה לא התרגום (הקלוקל) לשיר הברזילאי Voce Abusou, הידוע גם כ"עזור לי, עזור"? של מי הלחן?
 

ler

New member
לעוף בסגנון צרפתי

הברזילאים שאחראים על השיר "Voce Abusou" הם מלחינים ברזילאים המוכרים בשם Antonio Carlos e Jocafi (שמותיהם האמיתיים ארוכים הרבה יותר על פי מיטב המסורת הברזילאית). שניהם מ Bahia שם גם החלו את פעולתם המשותפת. מלחינים, מנגנים על גיטרה ושרים. המשך הקריירה שלהם היתה בריו תוך שיתוף פעולה פורה עם הזמרת Maria Creuza שמאוחר יותר גם נישאה לאנטוניו קרלוס. הם כתבו שירים רבים (חלקם להיטים של ממש), הוציאו דיסקים, כתבו מוסיקה לסרטים, נובלות ומיני-סדרות. כמו כן השתתפו בפסטיבלי מוסיקה בברזיל ומחוצה לה. הלהיט הגדול ביותר שלהם הוא אכן "Voce Abusou" שקבל גם פרסום בינלאומי בזכות הגרסה הצרפתית ב1973 . הם פעילים עד היום.
 

shellyland

New member
Me da um pouco de credit, qurida

אני יודעת מי אחראים על השיר הברזילאי. רציתי לדעת מי אחראים על השיר שטלל הביא, כדי חדעת אם מדובר באותו שיר. אכן מדובר בגירסה צרפתית לשיר שלהם?
 

ler

New member
um credit e uma ../images/Emo39.gif

את יודעת, אבל רציתי שגם הפרנקופילים יתנו כבוד למקור. יצאתי אהבלית? לא נורא. וכן. זו גרסה צרפתית לשיר שלהם. למי שאינו יודע פורטוגזית - אף אחת מהגרסאות אינה תרגום.
 
../images/Emo124.gif ברזילאיות

מישהי רוצה להביא את מילות השיר המקורי? (אפשר גם לבקש ככה כאילו את התרגום שלהן?)
 
למעלה