לרוב מדובר בתוכנות מחשב, אבל לא רק
הכוונה לתוכנה שבה יש דו-שיח עם המשתמש (לדוגמה בתוכנות של מייקרוסופט). מטבע הדברים, הדו-שיח הוא באנגלית. מי שמבצע את הלוקליזציה צריך לתרגם את כל תיבות הדו-שיח לעברית. הלקוחות הפוטנציאליים זה משווקי התוכנות בעברית או חברות תרגום המתמחות גם בתחום הזה. זה לא תמיד קל, כי: 1. בכתיבה מימין לשמאל סדר המילים משתמש לפעמים (במיוחד אם יש באמצע מילים באנגלית) 2. בהרבה מקרים יש מילים העומדות בפני עצמן וצריך לתרגם אותן בלי לדעת מה ההקשר לפעמים צריך לחפש את המקבילה העברית לכל מיני מושגים מקצועיים באנגלית, ועוד כאלה המקובלים במשפחת התוכנות הספציפית. אין לי מושג איך משלמים ואיך מתמחרים