להתאפק באנגלית

Assiduous

New member
להתאפק באנגלית

את התרגום הראשון למילה להתאפק למדתי בזמנו מהשיר המפורסם של אלביס פרסלי Falling in love with you שם הוא אומר מספר פעמים:
"If I can't help falling in love with you"

ראו מילון קמברידג'.

בדקתי במילון מורפיקס מקודם, וראיתי שהם מתרגמים את המילה להתאפק כך:
to control oneself, to restrain oneself

אתם מסכימים איתי שהתרגום הזה פחות מדויק הרבה פעמים מאשר cannot help?

לשלוט בעצמך זה אמנם קרוב להתאפק אבל בהרבה הקשרים ההחלפה בין המילים פחות מתאימה.
 

the ror

New member
סורי, לא מסכים...

לא הייתי מתרגם את השיר של אלביס עם המילה להתאפק. יותר בכיוון של "לא יכול לעצור את עצמי מ".
אכן מסכים שלשלוט בעצמך לא בהכרח מתאים במקום להתאפק אבל בגלל שאין מילים (שאני מכיר לפחות) עם אותה משמעות למילים האלה בעברית ובאנגלית אז יש צורך לתרגם כל פעם לפי ההקשר ולא מילולית.
 

the ror

New member
עם המילה "hold". לא תרגום אחד לאחד אבל הכי קרוב שעולה לי...

אם תתן משפט עם המילה אז אפשר יהיה להציע דוגמא של תרגום עם הקשר...
 

ADoA

New member
Hold it

גם אני לא חושב שיש דרך יותר טובה מ hold it. זה לא נשמע כל כך רשמי, אבל אם אתה צריך ללכת לשירותים ואתה לא יכול להתאפק, אתה תאמר I can't hold it. באנגלית יהיו כמה דריך לאמר דברים שבעברית אפשר לתאר עם מילה אחת.

להתאפק לענות לתשובה זה פשוט יהיה can't wait to answer. אולי זה נשמע די פשוט, אבל זו הדרך הכי נפוצה.
 

ADoA

New member
מסכים עם ror

can't help
מדובר על יכולת, לא על זמן/סבלנות שקשורים למילה להתאפק. בקונטקסט של השיר, להתאפק יהיה משהו כמו can't wait to fall in love with you
 

Assiduous

New member


 
למעלה