לבקשתך

the greek

New member
לבקשתך ../images/Emo92.gif../images/Emo72.gif

Παραπονεμένα λόγια Γιώργος Νταλάρας Μουσική/Στίχοι: Μαρκόπουλος Γιάννης/Ελευθερίου Στης ανάγκης τα θρανία και στης φτώχειας το σχολειό μάθαμε την κοινωνία και τον πόνο τον παλιό Παραπονεμένα λόγια έχουν τα τραγούδια μας γιατί τ’ άδικο το ζούμε μέσα από την κούνια μας Το σεργιάνι μας στον κόσμο ήταν δέκα μέτρα γης Όσο πιάνει ένα σπίτι και ο τοίχος μιας αυλής Παραπονεμένα λόγια... דיבורים עם טענות יורגוס דאלאראס לחן: יאניס מארקופולוס מילים: מאנוס אלאפטריו בצורך של שולחנות הכתיבה (ביה"ס) ובבית הספר לעוני למדנו את החברה ואת הכאב הישן דיבורים עם טענות יש לשירים שלנו בגלל שאת חוסר הצדק אנו חיים בנדנדה שלנו דרכנו בחיים הייתה עשר מטר אדמה כגודל בית והקיר של גינה אחת דיבורים עם טענות... PARAPONEMENA LOGIA STIS ANAGIS TA THRANEIA KE STIS FTOXIAS TO SXOLIO MATHAME TIN KINONIA KE TON PONO TON PALIO PARAPONEMENA LOGIA EXUN TA TRAGUDIA MAS GIATI T' ADIKO TO ZUME MESA APO TIN KUNIA MAS TO SERIANI MAS STON KOSMO ITAN DEKA METRA GIES OSO PIANI ENA SPITI KE O TIXOS MIAS AVLIS PARAPONEMENA LOGIA EXUN …
 

F a d i

New member
תודה רבה על התרגום

כל הכבוד על המהירות... מחכה לחידה הבאה...! לילה טוב!
 

GLGGM

New member
מלים מכל הלב

ידידי THE GREEK, אני עוקב אחריך הרבה זמן ובמיוחד אחרי התרגומים של שירים יוונים שאתה מביא כאן לטובת חברי הפורום הן הפעילים והן הסמויים. אני מעריך מאוד את מאמציך. בכל שפה יש הרבה מילים בעלות יותר ממשמעות אחת ובמיוחד בשירה. על אחת כמה וכמה בשירה היוונית בה המושג POIITIKI ADEIA (ברשות המשורר) מקבל דרור יצירה ענק. משוררים ותמלילנים יוונים מרשים לעצמם להתעלם מחוקי הדקדוק והתחביר של השפה, ליצור מילים משלהם, להשתמש באין ספור מטפורות. כיווני שבילה 15 שנים על ספסלי הלימודים ביוון (מיסודי ועד לאוניברסיטה) וכאדם שעוסק שנים רבות בתרגום, אני מוצא פעמים רבות קושי לתרגם משמעות של מילים יווניות לעברית (שהיא אגב שפה מאוד עניה מבחינת אוצר מילים מאשר יוונית). שיר אינו דבר מתרגמים אותו מילולית ובטח לא לוקחים את המילה הראשונה שמופיעה במילון(או מגיעה לראשינו) כדי להשתמש בה. ניתן להבחין שאתה מדבר יוונית, אך חושבני שתרגום ובמיוחד של שירה זה לא בדיוק הצד החזק שלך. בתרגום השיר PARAPONEMENA LOGIA שפרסמת היום עוות תוכנו בצורה מחרידה. כמי שחיי את ילדותו בשכונה ובבית דומה לזה שמתואר בשיר וחווה של בשרו את התנהגות ה"חברה" היוונית והפעם לא כיהודי אלא כבן המעמד הבינוני הנמוך, הזדהתי עם השיר מאז שהושמע לראשונה ומזדהה אתו עד היום. כך אני מרשה לעצמי לכתוב ביקורת זו, להציע את עזרתי כדי תוכל לשפר את יכולת התרגום שלך לטובתך ולטובת משתתפי הפורום ולהביא להלן את התרגום הנכון: מילים מלאות בטרוניה יורגוס דאלאראס לחן: יאניס מארקופולוס מילים: מאנוס אלאפתריו על ספסליי הדלות ובבית ספרו של העוני למדנו את (משמעות) החברה ואת הכאב הישן מילים מלאות בטרוניה יש בשירינו כי את אי הצדק אנו חיים עוד מעריסתנו אורכה של טיילת חיינו היה עשרה מטר אדמה מרחק שטופס לו בית וקיר מגן של חצר. נ.ב. מילים ביוונית הכוללות בתוכם את האות θ = ΤΗ נכתובות בעברית בת' ולא בט'.
 
ל-GLGGM

נראה לי שכל פעם כאשר צצה בעייה העושה דימוי מעוות או לא נכון לשירה היוונית ובכלל בכל הקשור לעניין היווני נשארת ה"מגן הטוב" של יוון ותרבותה לפחות בפורום זה... על כל פנים לא זה העניין שבגינו אני פונה אליך, ב-27.1.03 פרסמת מאמר וביקורת בעניין המוסיקה היוונית הנשמעת בארץ וממנה עולים הסתייגויות שונות, פניתי אליך בזמנו בתשובה שלצערי לא הגיעה כנראה אליך משום קשיי תקשורת שהיו בדואר-האלקטרוני שלי, עתה משנתאפשר לי הדבר שוב אני חוזר אליך בשאלה, האם כל המלל המלווה את התוכניות בערוצי הלויין "YES-בריזה" יש להם על מה להסתמך או שממשיכים את הלך הרוח המסחרי משהו השורר בעניין המוסיקה היוונית בארץ??? תודה מראש על תגובתך...
 

GLGGM

New member
YES-בריזה

לצערי לא צפיתי עף פעם בתוכניות אלו כך שאני לא יכול להביע דעה.
 

the greek

New member
אתה בהחלט צודק !!!

ראשית כל (כמו הכותרת) אתה צודק, נקודה. אבל לדעתי לא כל אחד שמבקש תרגום כל שהוא מתכוון להפוך את זה לעבודת "דוקטורת". אין ביכולתי ובידיעותי לעשות כן, ולדעתי לרב האנשים פה את היכולת לתת תרגום מדויק ומדוקדק (כמו שלך יש), אני גם לא בטוח שבכל המקרים יש צורך בכך. לדעתי אין פה רצון של האנשים להפוך ליוונולוגים. כל מה שמבקשים זה את ה"רוח", מבקשים לקבל קצת משמעות למוסיקה שאותה הם שומעים ביום יום ובעצם לא תמיד מבינים מה משמעות השיר. אומנם לפעמים יש מקום לתוספות אישיות ופירושים (כמו בשיר הנ"ל), אך הדבר תלוי בשעות שאתה כותב את התרגום הדבר תלוי במצב הרוח האישי שלך, האם בא לך בכלל להתחיל לספר את קורות השיר ןמה משמעותו. צדקת בכל מילה מהתרגומים שנתתה, גם לשיר וגם לקטע שאיבגי הביא (אלוהים יודע מאיפה
). אבל אני לרוב נגד תרגומים בסיגנון שלך. המקורות של המוסיקה היוונית אומנם עמוקים מאוד ויש מאחוריהם שובל ארוך מאוד של היסטוריה סוציו חברתית \ אקונומית \ פוליטית וכו' א ב ל הישראלי הממוצא שאני מכיר (ובעצם גם אני כזה) רוצה לקבל את "רוח" הדברים, לדעת "מה העינין" מאחורי השיר, ולא תמיד יש לו רצון וכח לקבל הרצאה שלמה לגבי שיר זה או אחר. אני אוהב לתת את התרגום המילולי נטו! זה השיר, וכל אחד שינתח אותו איך שהוא רואה אותו בדימיון שלו (זה כייף) לאנשים שיודעים קצת פחות, זה נותן לדימיון שלנו לפרוח, ולא להכניס אותנו לאיזו "קובית" פרשנות מדוקדקת ומלומדת, איך אומר השיר "..תן לדימיון לפרוח..". לא פעם אני מוצא אנשים שרים שיר יווני בכייף אדיר, ואני ממש לא שר אותו בכייף, כאשר אני אומר "אתם יודעים השיר בעצם מספר על הוצאה להורג" פתאום השיר מקבל צשמעות שונה לגביו, לא צריך לתרגם את כל השיר לפעמים בכדי לקבל את "רוח" השיר. אני לכשעצמי לא בוגר שום פקולטה, אני סך הכל the greek ובתור שכזה אני נותן(!) את מה שאני יודע ויכול, ההבדל ביננו הוא שאני פה ונותן ואתה ..?
 

sysyv

New member
אני מעריך את כל המתרגמים ../images/Emo22.gif../images/Emo24.gif

כל פעם שמתיישב מישהו שחי את היוונית והעברית במקביל ועורך תרגום הוא מביא משהו משלו. כפי שכתב the greek תלוי גם בעיתוי ובהרבה גורמים סביבתיים יכול לצאת סגנון תרגום מעט שונה. בשבילי שחי רק בעברית כל תרגום שאתם מביאים הוא פינה חמה ומשמחת ואיני מצפה "ליישור קו" בין המתרגמים. לי למשל מפריע לפעמים שגיאות הכתיב בעברית אבל בטוח שיש כאלה שגם זה לא משנה להם. המון תודה לאנג'לו ולthe greek לפאדי ולכל מי שעוסקים בכך אנחנו לדעתי רק מרוויחים מכם. הלואי ויכולנו גם להחזיר במשהו.
 
ל-וthe greek ול-FADI

מבלי לפגוע חלילה במי שהוא, כדאי מאוד לשים לב לתגובתו של GLGGM בדבר תרגומים ובכלל, נראה לי שהבחור מאוד בקי בשפה היוונית, אתם ודאי זוכרים את המאמר שפורסם בפורום זב מתאריך 27.1.03 בדבר הלוך הרוח בקרב מביני העניין היווני כביכול... כדאי לקרוא שוב ולרענן את הזכרון... על כל פנים אתם נפלאים במה שאתם עושים, אבל תשמרו על GLGGM יש בו רוח אלטרואיסטית שכדאי ל"נצל" זאת להעלאת רמת הפרום באתר...
 

Yasoo

New member
חיים ידידנו - GLGGM (אנג'לו) בוואלה

הוא כותב בכל מקום שבו הוא יכול לקדם את הרוח היוונית כל עוד הדבר נעשה בטעם טוב...
 

Yasoo

New member
סיגנון המוסיקה היוונית בארץ ..מתגבר

אנו עדים לאחרונה על "התייונות" במוזיקה הישראלית וכוונתי היא שלוקחים להיט ביוונית ומעברתים אותו.. הדוגמא הבולטת היא Heleni שחיים משה הפך אותו ללהיט היסטרי בסגנון העיברי שלו... ויש עוד הרבה. הזמרים היוונים - בעיקר הצעירים אינם מוכרים לכולם - רק לאלו שסובלים "משריטה יוונית" וחופרים ובולשים באתרים וכו'... על כן כולנו מנסים לדחוף את ההכרה הרחבה במוזיקה היוונית ותבורך גם אתה על פועלך בתחום
 
ל-Yasoo נכון

אל אף מה שאתה כותב, לעיתים הקירבה לשמיעת שיר יווני מעוברת (מעברית) מגרה את השומע לדעת את מקורותיו, אני לעיתים חולה במחלה זו...והרי זו דרך גם להפיץ ולהפרות מוסיקה, הלא כן??? וכל עוד השיר המעוברת נעשה בטעם טוב (גם למי שלא מחפש מקורות) שייהנה לו...
 
למעלה