עשרות ניבים. לפי מה שקראתי הוואריציאה ביניהם היא ברמה של השוני בין שפות רומניות (כמו ספרדית, צרפתית, איטלקית וכו') שזה לא צחוק. אבל רוב הסינים דוברי המנדרינית יודעים את הניב ה"רשמי" של הממשלה, ככה שזה די בסדר.
קנטונזית או ניבים אחרים. זה בעצם אמור להיות הכתב הרשמי של כל סין (מנדרינית ממשלתית כתובה). קראתי שיש גירסת כתב קצת שונה לקנטונזית וכנראה גם לשפות סיניות אחרות, אבל אני לא בטוח אם יש גרסה כתובה לכל הניבים. גם ביפנית (מודרנית) אין ממש גרסה כתובה רשמית (או לפחות מוסכמת) לניבים אלא גרסה מאולתרת. את רוב המילים האופייניות לניב מסויים פשוט כותבים בהירגאנה (ולפעמים גם בקטקאנה) למרות שבחלק מהמקרים סביר להניח שהם באו מקאנג'י. ובכל מקרה, רוב היפנית הכתובה שתמצאו תהיה כמובן בניב הסטנדרטי. זה בעצם ככה בכל השפות - חוץ מבפרוזה אולי (וגם אז בכוונה) או באינטרנט פשוט כמעט ואין סלנג וניבים מקומיים בשפה כתובה.