"כנס" או "היכנס"

EK55

New member
אליק.בגלל זה אני צוחק על סגנון

הכתיבה הנכון של איתן שמידט. עכשיו סיפור אמיתי קצר. פעם לימדתי בשיעורים פרטיים תנ"ך ,ילדים עולים חדשים מארצות אירופה המזרחית, שהמורה שלחה לי אותם ללמד . אחרי כמה זמן הם היו התלמידים הכי טובים בתנ"ך בציוני 100. ,אבל אחרי כמה זמן המורה באה אלי בטענה ואמרה לי מה עשיתה? הילדים האלה כל היום מדברים רק בשפת התנ"ך ולא עברית של היום, כמו למשל :יען כי..(לא בגלל ש). ויאמר דוד (לא דוד אמר), חי נפשי...ׁׁ(לא בחיי) ,בי נשבעתי (לא אני נשבע).....................
 
לדעתי הסגנון של איתן מקסים

אני אוהבת אנשים שיש להם ערכים והם נלחמים על הערכים שלהם כנגד כל הסיכויים וכנגד הזרם. הסגנון של איתן שמידט מראה אומץ. אני יודעת עברית מצויין, "מתקפלת" מול כולם ומדברת בשגיאות כמו כולם. אם יותר אנשים לא יכנעו לדעה הכללית וישמרו על שפה עברית נכונה ותקנית, אם יותר אנשים ישאירו משהו מהמסורות ומההיסטוריה שלנו אולי נציל משהו מהתרבות הישראלית שנזרקת כעת לפח האשפה של ההיסטוריה.
 

אליק 31

New member
עזרא, סיפור נחמד, גם לי יש סיפור

עם תנ"ך: הגעתי לחבר שלי שגר בפריז, ושמחתי היתה גדולה. פריז האגדית! איתרע מזלו, או מזלי, וחברי היה חולה אנוש, שפעת, לא יכול לזוז. הוא מורה לתנ"ך בבי"ס אחה"צ של יהודים דתיים בפרבר פריזאי, ואני צריך להחליף אותו דחוף, בתור מורה. עניתי לו: השתגעת? אני אמנם יש לי בגרות בצרפתית, אבל זה היה לפני 10 שנים ומאז לא דיברתי צרפתית" אמר לי: "אין לך ברירה, הנה הספר, הנה הכובע, הנה הכתובת" איזה כיף שאתה צעיר, לא חושב הרבה, עושה. היום לא הייתי מעז...
 
לימדת בעברית או בצרפתית?

צרפת היא הדוגמא של מדינה שמצליחה לשמור על התרבות הייחודית שלה מול התרבות הגלובלית העולמית. יש צרפתים שיענו לתייר שמדבר צרפתית בצורה חביבה יותר מאשר לתייר שמדבר אנגלית. כשהייתי שם למדתי כמה מילים בצרפתית והעדפתי לגמגם בצרפתית מאשר לדבר באנגלית שוטפת. התוצאות טובות יותר. הצרפתים גאים מאוד בתרבות שלהם.
 

אליק 31

New member
בצרפתית. התלמידים לא ידעו אף מלה

בעברית. אכן, תיירים מתלוננים על קבלת פנים חמוצה של צרפתים. אבל לי היה מקרה הפוך: סיפרתי לזבנית כי איני מוצא חולצה שראיתי בחלון הראווה, היא ירדה איתי 5 קומות, עד לרחוב, ראתה את החולצה בחלון, ועלתה איתי כל הדרך למעלה...לתת לי את החולצה. כל זאת, כי דיברתי איתה בצרפתית
 

EK55

New member
בתיכון בכתה ט ,הביאו לנו מורה

צרפפתית ללמד אותנו. המבטא שלה בצרפתית כלכך הצחיק אותנו , כך שעשינו ממנה צחוק. יום אחד ,באמצע השנה,היא כל כך התעצבנה , עלתה על השולחן וצעקה אני עוד לא אלמד אותכם יותר ולא רוצה לעבוד עם תלמידים. ואז הרווחתי מעוד שלילי בתעודה, כי הדקדוק בצרפתית לא נקלט לי במוח.
 
כנסו ,כנסו..../images/Emo8.gif

ראפי יקירי, בגליון השבוע האחרון של עיתון "מודיעין", היה מילון א-ב של כל מילות הסלנג החדשות..בהתאם לרוח זו, אני מבשרת לך שאתה "תָלוּש"מילה חדשה המחליפה את מה שהיה פעם "מעופף" אחד שלא כ"כ בקי בעניינים.. ועכשיו ברצינות, אני יודעת שאתה כואב את כאבה של העברית, הזמנים השתנו ואנחנו איתם" וכמו שכתבה כאן לענין,"כחולה עמוקה", זו רוח התקופה, אילוצים של כתיבה מהירה, ומה שמתבטא גם בהרקדה,באופנה ובכל דבר- הרצון להיות מעודכנים.. חג שמח לך
 
את "תלוש" אני דווקא מכיר

אבל לא כל-כך ניתן לסווגה כ"סלנג".. ובהקשר זה.. יום אחד בתי מגיעה הבייתה עם "מינוח" חדש, בהקשר למשפחה של חברתה היא אמרה משהו בסגנון: "אבא... הם מממה זה טחווונים"...{דגש מתמשך על ההברה "חו"...}. נאלצתי לבקש ממנה תרגום בשפת זקנים כמוני... ואתם? מכירים ת'מושג?
 
אני מכירה מהצבא פרוש אחר

"לטחון שבתות". וקצינים "טחונים". בתקופתי שינו את המשמעות כל שנתיים בערך והיום כמעט כל שנה יש מילים חדשות או המילים הישנות מאבדות את המשמעות. לכל שכבת גיל יש פרשנות משלה למילים. הפרשנות שאת הבאת כנראה מתאימה לתחילת גיל העשרה. מעל גיל 20 למילה "לטחון" ו"טחונים" יש משמעות אחרת.. אין מילה שתשאר באותה משמעות הרבה זמן. כל הרעיון הוא לשנות כל פעם את המשמעות בכל שכבת גיל.
 
../images/Emo204.gif ../images/Emo6.gif... הזכרתם לי....

בזכות הקשר שלי עם סטודנטים צעירים... השפה המדוברת שלי שומרת על מעודכנותה העכשוית.... והדיבור עם ילדי קולח.... רק בעלי מביט בנו בעיניים כלות... מבקש תרגום....
ואגב סטודנטים.... בזמן ההכתבה {כשיש מה להכתיב} אני מקפידה על שפה תקנית... לפחות שהכתוב יהיה נכון... מדי פעם אני מגניבה להם מילה כמו "אַזַי" או בדומה לה.... ואז מתרוממות העיניים בתמיהה... ואיוושת קול נשמעת בכתה "מההה???...
"....
 
../images/Emo13.gif ולי זה מזכיר ש...

פעם...כשהייתי תלמידת תיכון...חזרתי הביתה, ואמרתי לאימי: "אל תשאלי איזה סמטוחה היה היום בכתה" אימי הסתכלה עליי בתדהמה ואמרה: "ממתי התחלת לדבר רוסית?" (למי שלא הבין: "סמטוחה"- מילה ברוסית). נו...תמיד ידענו ש"עברית קשה שפה" (או כמו שלובה הקופאית אומרת: "קשה...קשה..)"
 
בתוך עמי אני יושב

יש לי שלושה ילדים: הבכור בן 22, האמצעית בת 19, ובן הזקונים 16. אינני "תלוש","מרחף", "מעופף", "חנון" וכיוצא כזה. יש הבדל גדול בין לדעת את מילות הסלנג, לבין לעשות בהן שימוש מופרז או בכלל. בימי חמישי, אחר הצהריים, אנחנו נוהגים לעשות בעבודה מעין "קבלת שבת". במסגרת קבלת השבת הזו אנחנו מדברים על פרשת השבוע. יש לנו אחוז גדול של עובדים שאינם צברים, או עובדים צעירים שהסלנג היא שפת אימם. למרבה הפתעתי, הם דורשים שכאשר אני מעביר להם את פרשת השבוע, או אתפשר על השפה, אלא אדבר בעברית צחה וברורה, או כדבריהם: "סלנג ושפה משובשת יש לנו בשפע משלנו. אם אנחנו כבר לומדים משהו, אנחנו מעדיפים שזה יהיה בצורה הנכונה". אז אני לא מתייאש, ואינני מתרגש מלהיות "חננה".
 
../images/Emo10.gif../images/Emo4.gif../images/Emo46.gif../images/Emo7.gif ../images/Emo152.gif../images/Emo186.gif../images/Emo67.gif../images/Emo122.gif

 
למעלה