כמה שאלות

Silly LoveSong

New member
כמה שאלות ../images/Emo9.gif

סוף סוף התחלתי ללמוד יפנית, דבר שאמנם מאוד רציתי, אך גם דחיתי הרבה זמן.
החלטתי להתחיל בללמוד קטאקאנה והירגאנה... אחרי שאסיים איתם אתחיל ללמוד קאנג'י. יש לי כמה שאלות ואשמח אם תעזרו.
1. יש לכם טיפים ללמידת הכתבים? אני בעקרון כותבת כל אות מס' שורות עד שאני זוכרת מה הצליל שלה ועד שאני שולטת בכיתוב. 2. מה בדיוק הקטע בשני סוגי כתב להם אותם צלילים בדיוק. כן, אני יודעת שבקטאקאנה משתמשים יותר לשמות זרים/זכריים ובהירגנה לשמות נקביים וכו', אבל יש להם את אותם הצלילים בדיוק, אז מה הקטע בשני סוגי כתב זהים בצליל אבל לא באותיות?
(זו בטח קונספירציה של היפנים כדי להקשות על לימוד היפנית!
) 3. נתקלתי באות שנראית כמו אחד ביפנית (קו מאוזן). משום מה בשום מקום שחיפשתי (בהקשר ללימוד הכתבים) לא מצאתי את המשמעות של זה. זה לא מופיע כ"אחד" אלא זה מתחבר למילה, ואשמח אם תסבירו לי מה המשמעות של האות (?) הזו. 4. את בטח מכירים את המילה שנראית בעברית כמו "מניאק". הפירוש שלו ("תירגמתי" לבד!
) זה amerika (מקווה שצדקתי
) יש לזה עוד קאנג'י שאין לי מושג מהו
אשמח אם תגידו לי מה התירגום (יחד עם הקאנג'י כמובן). נו מה, זה מסקרן
. 5. בכמה מקומות ראיתי שרושמים הירגאנה מעל סימניות קאנג'י. האם זה מיועד בעיקר לילדים שלא מכירים הרבה סימניות? תודה!
 

Silly LoveSong

New member
ושכחתי עוד שאלה!../images/Emo122.gif

6. ראיתי שלשני סוגי הכתב, יש משום מה 2 אותיות של הצליל O. למה לעזאזל יש להם שני צלילים זהים באותו סוג כתב, ועוד בשני הכתבים???
אההה
 

Noam Raby

New member
תשובה ל2 ו6

בעברית יש דפוס וכתב. המטרה של שתי צורות הכתיבה לא כמו ביפנית, אבל זה קיים. כמו כן גם לנו יש "כ" ו "ק" ו"ח" ו"ו" ו"ב" שלעיתים נשמעות אותו הדבר. שפה מתפתחת עם השנים ודברים מוזרים קורים....
 

SashTheRed

New member
אנסה לענות על כמה שאלות:

1. פשוט באמת תכתבי את זה בלי סוף עד שתזכרי (כמובן, יש גם כל מיני ספרים ואתרים בהם הם פשוט מראים תמונות שדומות לאותיות, וככה יותר קל לזכור). 2. אני חושב שיש לך טעות שם. זה לא שאחד בשביל שמות גבריים והשני לשמות נשיים. קאטאקנה הוא בכלליות לשמות זרים (כמו שמות של ארצות, שמות לא יפניים וכדומה) או מילים שנלקחו משפות אחרות, כמו אנגלית (כמו המילה המבורגר ושוקלד) או גרמנית (כמו המילה לעבודה זמנית - ארובייטו מהמילה הגרמנית לעבודה, ארבייט) וכדומה. היראגנה לעומתה היא מה שמאחורי קאנג'י. זה הפונטיות של מילים יפניות עצמן וגם בנוסף צורות דקדוקיות ומילים שאין להם קאנג'י משלהם. בגלל זה בכתב יפני, אפשר תמיד לראות שילוב בין קאנג'ים להיראגנה, ומדי פעם גם קאטאקנה. 3. אני חושב שאת מתכוונת ל- 一. זהו אכן הקאנג'י לאחד, אבל הרבה פעמים משתמשים בו ביחד עם קאנג'ים אחרים כדי לסמן שהוא בודד, על אף שהקאנג'י של "אחד" לא ישמע אותו דבר, כמו במילה hitori - 一人 ועוד כל מיני. אם לא לזה התכוונת, אני לא בטוח למה. 4. וכן, אני מכירה את ה"מניאק" שמשמעותו ביפנית אמריקה. כיוון שאמריקה זו מילה שבאה משפה זרה (אנגלית) ולא מילה יפנית, לא קיים אצלה קאנג'י. למרות שאולי את מתכוונת לכתב הסיני של המילה אמריקה. זה יהיה 美国 ונקרא mei guo. 5. ההיראגאנה מעל הקאנג'ים הם אכן בשביל ילדים, אבל לא רק. בתרבות שיש בה איזה 50 אלף קאנג'ים, רוב האנשים לא יוכלו לקרוא את כולם, ולמעשה ידעו רק את ה-1945 הבסיסיים, כך שההיראגאנה מעל הקאנג'י, או בשמה הרשמי, פוריגאנה, היא בעצם לעזור לאנשים לקרוא מאמרים, אם הם לא יודעים קאנג'י כלשהו. 6. לגבי שאלתך האחרונה, את בטח מתכוונת בהיראגאנה ל-お ו-を או בקאטאקנה ל-オ ו-ヲ. שני הצלילים נשמעים אותו דבר, אבל יש להם תפקידים שונים לחלוטין. ה-O הראשון הוא פשוט צליל פונטי רגיל. ה-O השני הוא דקדוקי. משתמשים בו כאשר רוצה להעביר מושא ישיר. כלומר "יוסי אכל את התפוח", ביפנית ה"את" יהיה ה-O הדקדוקי הזה. מקווה שעזרתי :)
 

Silly LoveSong

New member
../images/Emo13.gif

תודה רבה, עזרת לי מאוד.
קצת לא הבנתי את ההסבר לקאנג'י של 一. בעבר ביקשתי כאן בפורום שיכתבו את שמי ביפנית, אח"כ גם בדקתי באתר שמתרגם שמות מאנגלית ליפנית, ובשניהם הופיע הקאנג'י הזה באות לפני האחרונה (תמונה מצורפת). מה בדיוק המטרה שלו בשם שלי? להצביע על זה שאני יצור אחד? אז למה הקנג'י מגיע באות הלפני אחרונה? תודה רבה בקשר להסבר על ה-O הכפולים. עוד לא הגעתי לדקדוק (בכוונתי ללמוד נושא זה כשאסיים עם הכתב), אבל כשאגיע אני מניחה שיהיה לי יותר מובן.
ד"א, יש לי XP במחשב ולצערי הדיסק הוא לא הממ... מקורי
.. ואני כמובן לא יכולה להתקין את הפונטים
אז אם מישהו יכול הממ "לעזור", אשמח מאוד
 

SashTheRed

New member
אההההה! לא חשבתי על זה

כן, הקו הזה הוא בעצם סימניה של קאטאקנה. היא מראה איך צריך לקרוא את המילה, בכך שמסמלת הארכה של המילה. מהשם הזה, אני מניח ששמך אלינה. בכל מקרה, ביפנית, זה יקרא לא alina (או arina, לפי מבטא יפני), אלא ariina, כלומר הוא יראה לך איפה הדגש, כך שאנשים יקראו את זה כ-aRIna ולא Arina, כמו שהוא היה נקרא, אם לא היה את הקו ליפני.
 

Silly LoveSong

New member
עכשיו הכל ברור ../images/Emo13.gif

אז את הסימן הזה מציבים אחרי האות שרוצים להדגיש? וכן, קוראים לי אלינה
 

SashTheRed

New member
בדיוק

אם להרחיב, אז יש שתי צורות להדגיש אותיות ביפנית. יש את הקו הזה, או יש את ה-TSU הקטנה, שסאטו דיבר עליה מלמעלה. את הקו כבר הסברתי. את ה-TSU הקטנה עכשיו אסביר. בעיקרון, TSU בגודל רגיל נשמעת בדיוק ככה, אבל אם היא באה בכתב היפני בקטן אחרי איזו הברה אחרת, כך ההברה המדוברת מודגשת. ברומאג'י, כיוון שאי אפשר לעשות TSU קטנה, פשוט מכפילים את האות, כמו לדוגמא shaKKUri (שיהוק). במקרה הזה צריך לומר את ה-sha, ואז לעצור לממש שנייה, ולומר את ה-KKU בעוצמה... קצת קשה להסביר את זה פה, צריך פשוט לשמוע את זה כדי להבין. ונעים להכיר אותך. אני סשה :)
 

GnomeBubble

New member
רק הבהרה קטנה

הקו הזה (ー) לא בדיוק מדגיש אלא מאריך תנועה. אם היית כותבת את השם שלך בהירגאנה (נניח, למרות שזה לא היה מתאים), אז היית כותבת ありいな - ariina עם I כפולה. בקטקאנה נהוג להאריך (בעיקר מילים זרות) עם הקו הזה במקום. בכל מקרה, הקו הזה משמש בדרך כלל להארכת תנועות ארוכות. הרבה פעמים משתמשים בו כדי לייצר טעם מלאכותי (אין ביפנית טעם, וכל ההברות נהגות באורך ובהדגשה אחידים). במקרים אחרים, כמו המילה オーロラ (מ-aurora) הקו לא מקביל לטעם במילה, אלא סתם בא להדגיש את התנועה הארוכה. בגדול, כל זה לא ממש צריך להטריד אותך - אם את רוצה מבטא יפני טוב, תדאגי פשוט להאריך פי 2 כל תנועה שבאה עם הקו הזה.
 

furrball

New member
יש את:

亜米利加 לא שמשתמשים בשכתוב הפונטי הזה, אבל זו היתה אפשרות כתיבה של זה בעבר. ויש גם את 米国 beikoku שזאת כמובן מילה אחרת לגמרי XD בכל אופן, כמובן ש"אמריקה" כותבים בקטאקנה
 

GnomeBubble

New member
ברוכה הבאה

1. טיפים לקאנג'י - היתה צריכה להיות הרצאה כזאת
בכל מה שנוגע להירגאנה וקטקאנה, אם רק התחלת אל תדאגי. אחרי קצת אימונים תזכרי אותם טוב. חוץ מזה, יש בקישורים של הפורום לינקים לכל מיני אתרים שבוחנים אותך עם מעין חידון שכזה - את מוזמנת לנסות. 2. זה בעיקר קיים מסיבות היסטוריות, אבל היפנים החליטו להשאיר את שני סוגי הכתב על כנם בשתי הרפורמות שהם במאה ה-20. אחרי שלומדים את שניהם, מסתבר שזה דווקא די נוח, כי אפשר להבדיל בקלות בין יפנית, שנכתבת בד"כ בהירגאנה וקאנג'י, לאינגריש, שנכתבת בקטקאנה
4. שרשור שלם בנושא.
 
למעלה