כמה שאלות בחוזה
זה עתה סיימתי לתרגם חוזה (חוזה ניהול) לא קצר, אבל (כרגיל) נשארו לי כמה ביטויים שלא הצלחתי לתרגם בצורה משביעת רצון. אם תוכלו לעזור לי, אודה. 1. "חברת הניהול תהיה רשאית לערוך ולקיים ... את הביטוחים המפורטים ... הביטוחים יערכו אצל חברה בעלת מוניטין" א. איך "לערוך ולקיים"? ב. מה המקבילה באנגלית ל-"בעלת מוניטין"? 2. "לכל ההוצאות הנזכרות ... יתווספו דמי ניהול שיהוו את שכרה של חברת הניהול תמורת התחייבויותיה ..." איך לתרגם שכרה? wage או salary לא נראה לי שייך. 3. "דין דמי הניהול כדין ההוצאות לכל דבר וענין" תרגמתי: The management fee will be considered as the expenses to all intents and purposes - יש משהו יותר טוב? 4. "הנהלת חשבונות ובקרה" - בקרה? 5. "כל נציגות בית משותף יחזיק במספר מניות..." - נציגות בית משותף? בתודה מראש.
זה עתה סיימתי לתרגם חוזה (חוזה ניהול) לא קצר, אבל (כרגיל) נשארו לי כמה ביטויים שלא הצלחתי לתרגם בצורה משביעת רצון. אם תוכלו לעזור לי, אודה. 1. "חברת הניהול תהיה רשאית לערוך ולקיים ... את הביטוחים המפורטים ... הביטוחים יערכו אצל חברה בעלת מוניטין" א. איך "לערוך ולקיים"? ב. מה המקבילה באנגלית ל-"בעלת מוניטין"? 2. "לכל ההוצאות הנזכרות ... יתווספו דמי ניהול שיהוו את שכרה של חברת הניהול תמורת התחייבויותיה ..." איך לתרגם שכרה? wage או salary לא נראה לי שייך. 3. "דין דמי הניהול כדין ההוצאות לכל דבר וענין" תרגמתי: The management fee will be considered as the expenses to all intents and purposes - יש משהו יותר טוב? 4. "הנהלת חשבונות ובקרה" - בקרה? 5. "כל נציגות בית משותף יחזיק במספר מניות..." - נציגות בית משותף? בתודה מראש.