צריך להבדיל בין
עצמת המילים הנהגות לבין התמונות המנטליות העולות בהכרה קיימים כישופים הדורשים את ביצוע 2 המרכיבים קיימים כיופים בהם מספיק ביצוע של 1 בלבד וישנם בהם מספיק ביצוע של 1 ולא חשוב איזה. קיימת גם סוגיית התרגום הנכון הבה בחשבון כי עברית היא שפה מחודשת ולכן - עניה מלאטינית, קלטית, צרפתית, אנגלית או סנסקריט, שפות כישוף מסורתיות יותר. במילון עברי עברי 50-70 אלף ערכים, בשפות אחרות - 500-700 אלף, ז"א - פי 10 מהן כל אותן מילים נוספות? רובן מילים נרדפות, אך חלקן שמות תואר או עצם שאינם מהווי המוכר לנו. במונגולית - 17 מילים שונות לתיאור גווני כחול שונים, לנורווגים - 10 מילים שונות לתיאור שלג סוגיית התחביר - חשובה לא פחות, שפות כישוף מסויימות מפעילות את ההכרה בצורה שונה מעברית. שים לבך לדוגמה לכך שבאנגלית כביתר השפות הלאטיניות - הקריאה היא מימין לשמאל - ובעברית הפוך. וכן ההגיון לעתים זורם מהסוף להתחלה. לכל אלו השפעה על מצב התודעה אליו אתה נכנס בזמן הטלת/הפעלת הכשף לכן, שאלתך במקומה - וכאשר אתה קורא ספרות מתורגמת, אתה מוצא עצמך נתון במידה רבה לחסדי הבנתו הנכונה יותר או פחות של המתרגם אני ממליץ - לנסות לעבוד כמה שאפשר יותר - עם מקורות ולחסוך את דמי התיווך של המתרגם