כישופים בעברית

magicannn

New member
כישופים בעברית

היי. רציתי לקנות את הספר עוצמת האדמה שתורגם בעברית כדי להתחיל ואז שאלתי אתעצמי איך מתרגמים כישוף והאם כישופים עובדים גם בעברית אשמח לתשובה, magicannn
 

magicannn

New member
חשבתי

שלחשים צריכים להאמר בשפת המקור שלהם אבל יכול להיות שטעיתי וזה בעצם די הגיוני שלמאגיה אין שפה והמילים הן רק כלי לפתוח את המח לא חשבתי על זה...
 

A r j u n a

New member
צריך להבדיל בין

עצמת המילים הנהגות לבין התמונות המנטליות העולות בהכרה קיימים כישופים הדורשים את ביצוע 2 המרכיבים קיימים כיופים בהם מספיק ביצוע של 1 בלבד וישנם בהם מספיק ביצוע של 1 ולא חשוב איזה. קיימת גם סוגיית התרגום הנכון הבה בחשבון כי עברית היא שפה מחודשת ולכן - עניה מלאטינית, קלטית, צרפתית, אנגלית או סנסקריט, שפות כישוף מסורתיות יותר. במילון עברי עברי 50-70 אלף ערכים, בשפות אחרות - 500-700 אלף, ז"א - פי 10 מהן כל אותן מילים נוספות? רובן מילים נרדפות, אך חלקן שמות תואר או עצם שאינם מהווי המוכר לנו. במונגולית - 17 מילים שונות לתיאור גווני כחול שונים, לנורווגים - 10 מילים שונות לתיאור שלג סוגיית התחביר - חשובה לא פחות, שפות כישוף מסויימות מפעילות את ההכרה בצורה שונה מעברית. שים לבך לדוגמה לכך שבאנגלית כביתר השפות הלאטיניות - הקריאה היא מימין לשמאל - ובעברית הפוך. וכן ההגיון לעתים זורם מהסוף להתחלה. לכל אלו השפעה על מצב התודעה אליו אתה נכנס בזמן הטלת/הפעלת הכשף לכן, שאלתך במקומה - וכאשר אתה קורא ספרות מתורגמת, אתה מוצא עצמך נתון במידה רבה לחסדי הבנתו הנכונה יותר או פחות של המתרגם אני ממליץ - לנסות לעבוד כמה שאפשר יותר - עם מקורות ולחסוך את דמי התיווך של המתרגם
 
למעלה