כוח המשיכה מדויק! http://www.youtube.com/watch?v=VzzLngXfCcI#t=0
מ מיכאל1411 New member 19/2/14 #2 לואיס סי.קיי. מבקר את כוח המשיכה http://www.youtube.com/watch?v=nUjGIVNIBdw
ש שנאוצר משהו New member 19/2/14 #3 כח משיכה לעזאזל! לא "כח המשיכה", אין ה'! קוראים לזה Gravity, לא The Gravity. לעזאזל, כמה אנשים עוד יכולים לעשות את הטעות הזאת?
כח משיכה לעזאזל! לא "כח המשיכה", אין ה'! קוראים לזה Gravity, לא The Gravity. לעזאזל, כמה אנשים עוד יכולים לעשות את הטעות הזאת?
ה הפעולה המינימלית New member 19/2/14 #4 ממ.. לא בטוח כח משיכה יכול להיות כח כללי כלשהו.. כח המשיכה מסמן אחד מיוחד (מבחינה היסטורית) - גרביטציה..
ממ.. לא בטוח כח משיכה יכול להיות כח כללי כלשהו.. כח המשיכה מסמן אחד מיוחד (מבחינה היסטורית) - גרביטציה..
L lightflake New member 19/2/14 #6 צודק, אין מילה עברית לגרביטציה שמשמעותה היא "כח המשיכה" זה הפירוש המדוייק
ש שנאוצר משהו New member 19/2/14 #9 אם כבר תרגמו ל"כח משיכה", שזה תרגום אומנם לא מדוייק אבל גם לא מזיק (לעומת תרגומים כמו "הדייט שתקע אותי"), שיקראו לו בשם הזה. להגיד "כח *ה*משיכה" זה כזה... סחי.
אם כבר תרגמו ל"כח משיכה", שזה תרגום אומנם לא מדוייק אבל גם לא מזיק (לעומת תרגומים כמו "הדייט שתקע אותי"), שיקראו לו בשם הזה. להגיד "כח *ה*משיכה" זה כזה... סחי.
L lightflake New member 19/2/14 #10 בתור שם של סרט אתה צודק, כח משיכה נשמע יותר טוב מכח ה-משיכה (שזה יותר מתאים לסרט בערוץ המדע) אפשר גם להתפלסף עם זה ולומר שמה שמשך אותה לשרוד זה יותר מכח הכבידה, אלא הרצון לחיים שגם הוא כח משיכה... שכנעת אותי
בתור שם של סרט אתה צודק, כח משיכה נשמע יותר טוב מכח ה-משיכה (שזה יותר מתאים לסרט בערוץ המדע) אפשר גם להתפלסף עם זה ולומר שמה שמשך אותה לשרוד זה יותר מכח הכבידה, אלא הרצון לחיים שגם הוא כח משיכה... שכנעת אותי
מ מיכאל1411 New member 19/2/14 #11 כי זו לא טעות שם הסרט הוא גראביטי, בעברית אתה יכול לומר כוח המשיכה עם ה' הידיעה, זה לא משנה, תלוי איך אתה מכניס אותו למשפט.
כי זו לא טעות שם הסרט הוא גראביטי, בעברית אתה יכול לומר כוח המשיכה עם ה' הידיעה, זה לא משנה, תלוי איך אתה מכניס אותו למשפט.