אוה טיקה
זה שמה של הסופרת הפינית שכתבה את "שיבת הבן". תרגם נפלא וכתב חרא של אחרית דבר: המשורר רמי סערי, שקפץ מקומה שישית בעקבות אהבה נכזבת לבחור אחד, שבר את כל העצמות, למד איזה שבע מאות שפות נידחות והוציא אחר-כך כמה ספרי שירה יפים עד מאוד, ביניהם "מסלול הכאב הנועז". בהוצאת כרמל, שבראשה עומד מו"ל עבה בשר, עם כפות ידיים של חנווני אבל עם עיניים טובות, שלא קיבל אותי לעבודה לפני שנים בטענה ששיכתבתי את צ'כוב. או שזה היה פושקין. כבר לא זוכרת. וככה מתחילה "שיבת הבן": קול של גבר זר שואל בטלפון על אארו. "איננו", אני עונה. "אבל הוא הרי בחופשה, לא?" "על כל פנים, לא פה". "אז איפה הוא יכול להיות? אני, דרך אגב, יוטקי". "אהה. אני לא חושבת שאני מכירה אותך". "אני חבר של אארו". "אהה". "זאת אומרת שלא ראית אותו?" "לא". "שמעתי שהוא חיפש את יוסה. כנראה לא ידע שיוסה כבר מת. אולי הוא נמצא אצל רטוואנה? אבל נדמה לי שרטוואנה גירשה אותו מהבית שלה עוד לפני שהכניסו אותו לכלא, לא?" "ממש אין לי מושג". "אבל את הרי אמא שלו". "נכון מאוד", אני אומרת ומסיימת את השיחה המיותרת. אני מנתקת את הטלפון מהקיר. ברכי פקות. מה אם אארו יבוא הנה? הוא בוודאי יבוא; אמא לא שוכחים ככה סתם. (נא לקרוא. אני מוכרחה לדבר על הספר הזה עם מישהו. כולה 156 עמוד)