כהרגלי בקודש

nevill

New member
כהרגלי בקודש

--買 (か) いも の 物 の 場面 (ばめん) で-- --While shopping-- לא הבנתי למה - מה משמעות ה -de - で
 

GnomeBubble

New member
de בד"כ כלל מציין מיקום או זמן

שבו מתרחשת הפעולה. זה די מקביל לב' בעברית - אבל הוא משמש רק לפעלים שמתארים ממש פעולות - לא לפעלים כמו להיות (שמשתמש ב-ni). אבל אני לא בטוח שהתרגום הזה שיש לך כאן כל-כך מוצלח. 場面 זה מצב או סיטואציה, אז נראה לי שצריך לתרגם את זה ל"[כשאתה/מישהו אחר נמצא] בסיטואציה של קניות" טיפה מסובך, אבל ככה זה - אי אפשר לתרגם טוב חלקי משפט כשהם מוצאים מכל הקשר. מאיפה אתה לוקח את המשפטים המוזרים האלה, דרך אגב?
 

nevill

New member
http://www.japanese-online.com/

אני לומדת לבד מהאינטרנט מהאתר הזה ממנו אני לוקחת את המשפטים המצחיקים האלו
 

nevill

New member
mata "ni" no shitsumon desu ka

סורי אם המשפט לא בנוי נכון בכל מקרה שוב שאלת ה- "ni" ほんとう に おもしろい 映画 (えいが) でした ね。 למה מופיע - ני - אחרי - hontou - באמת דומו אריגטו
 

GnomeBubble

New member
עוד תפקיד של ni ../images/Emo13.gif

נדמה לי שכבר אמרתי בפעם הקודמת שלשלושת המיליות משלימות-הפועל העיקריות ביפנית - ni, de ו-to - יש המון תפקידים. אז הנה עוד אחד, ממש נפוץ: ליצור תואר פועל. זה קורה עם מה שנקרא תארי-na (כמו kirei, shizuka וכו') או "תארי-no" (מעין יצורי-כלאיים בין שמות-עצם לתארי-na) כמו hontou. ואז, במשפט שמני: 家は静かです ie ha shizuka desu הבית שקט その話は本当ですか sono hanashi wa hontou desu ka הסיפור הזה (שאתה מספר) אמיתי? בתור מתאר: 静かな家 shizuka na ie בית שקט 本当の話 הסיפור האמיתי (שימי לב לה' הידיעה - ל-hontou יש בדרך כלל ניואנס כזה בתור מתאר) בתור תואר הפועל: 静かに shizuka ni בשקט 本当に hontou ni באמת
 
למעלה