כבלטה אידיוט

ברדליף

New member
כבלטה אידיוט

כתגובה לתרגום של "ארוחת הצהריים מוכנה". רוב החלק הראשון של "thick as a brick". וזה אפילו בחריזה. וזה אפילו מסתדר עם המשקל. כבלטה אידיוט -------------- לי לא יזיז, אם תתקע כאן הטריז. מילותיי כלחישה, חרשותך - היא צווחה. אביאך לחישוב, אך לחוש תתעכב זרעך בביוב, חיבתך במרזב. אז תרכב כך מעבר גבעות לא תבחל אף בסחר חיות וחכם לא מכיר איך להיות כבלטה אידיוט. וכל חול הארמון שוב נסחף ביגון בגלים הוא הושחת, בבלבול מעוות. הנסיגה הגמישה ממחישה את הסוף, בעוד גל אחרון חושף דרך בחוף. בהרים - שם תנעל חדשות את עורך תקלפנה שמשות וחכם לא מכיר איך להיות כבלטה אידיוט. ואהבה שארגיש, במקום לא נגיש. אני איני אלא סיוט ואתה מצקצק - ואומר שזו שטות. סחררני אי שם, בימי הילדות. משוך וילון, שרוך או סתם חוט - וצרח אמת, בשלמות. סחררני אי שם, שירי עבר הם עדות. היי, שם! זכר נולד - כבר מכריזים שיגן על עמו. יש לו שחורים בכתפיים, ובליל משתין על עצמו. עוד נעשה אותו גבר ואביר הוא עוד ילמד מונופולי, ובגשם לשיר. המשורר והצייר, מטילים צל על הנהר, בעוד השמש על רגלי החיל שבה לעפר; יש הוגה ויש נגר, חוץ מזה אין שום דבר, ורק אור חיוור מאיר את הרוצחים בשכר; הבית כבר נלחך, הקומקום כמעט רתח אך אדון האחוזה עודו בכרך; הסוסים עוסקים ברקיעה, נשיפתם עולה לרקיע בבוקר יום של כפור שרק הגיע; והמשורר מניף עטו כשמנדן חייל חרבו. וזקן המשפחה הזאת, חוצה הרים ונהרות, בסמכות הוא בא להתייצב לקראת הבן, ששלחהו מהקן.
 

rpg2003

New member
חח

חמוד... אבל מה עניין שמיטה להר סיני? "לי לא יזיז אם תתקע כאן הטריז"?
 

zambush

New member
מעולה! ../images/Emo73.gif

לא ברור מה מסובך יותר - להבין את השיר המקורי שהוא באנגלית, או את התרגום הזה
מהבחינה הזאת התרגום נאמן למקור |ציפור|
 

rpg2003

New member
ללא ספק...

מתי יהיה המשך? אהבתי את התרגום של "sheathe" ל"מנדן"....
 

Metheny

Member
ארוחת הערב מוכנה?

למישהו יש אולי את הלינק לתרגום של זה? (מנוע החיפוש של תפוז על הפנים)
 

meandmeandme

New member
זה די פשוט למען האמת

גלגל כמה שירשורים למטה ותמצא: "הדבר הכי מוזר שעשיתי בחיים שלי" זה השירשור שאתה מחפש.
 

the3rdanderson

New member
גאוני! פשוט גאוני!

אין מה להוסיף. איזה כיף לזמזם את זה בעברית :)
 

ברדליף

New member
תגובה למגיבים

"אם תתקע כאן הטריז" במקור sit out, כלומר - לגמור, לעשות דבר עד הסוף. לא איכפת אם תעשה זאת עד הסוף = לא איכפת אם תפסיק ומכאן הביטוי. וגם שיתחרז. ודרך אגב- "יזיז" לא במשמעות ה"ידיד ומאהב". וsheathe בא משם העצם "נדן", אין מילה כזו בעברית... אז יצרתי אותה. והתלבטתי אם לשנות את "מונופול" ל"דוקים". החלטתי שזה לא תואם את האינטרפטציה שלי לשיר.
 
אתה בעצמך לא הבנת

אין לי מושג למה הכוונה ב"תתקע כאן הטריז", בחיים לא שמעתי דבר כזה... אבל לא הבנת נכון את הכוונה ב sit this one out. הכוונה היא שלא איכפת לו אם לא יקשיבו לו. למשל, כשרוקדים, ויש שיר שלא אוהבים ולא רוצים לרקוד אותו, אפשר להגיד I'll sit this one out. זתומרת, לא להתייחס.
 
למעלה