תראו ביפנית עם תרגום?! בחיי, תראו כמה אתם מפסידים, בגלל שאתם כאלו סוגרים ופאנאטים... יש חיים אחרי האנגלית! (האמת, אני לא יודע מה החיים בדיבוב באנגלית בכלל...אבל לא משנה)
והקול של גוקו בעברית הוא הבחירה הכי נכונה לדעתי, מן הסתם גוקו צריך קול ילדותי שובב אבל רציני וקשוח כשצריך (מה שלא הצליחו לעשות באנגלית..ד"א, שתקעו לו שם קול של איזה סופרמן)
בלי קשר קרילין ממש נשמע כמו ילד שם ועוד כמה חוץ מזה אני לא חסיד של המבטא היפני, הם תמיד נשמעים או כועסים נורא ויורקים פשוט את המילים, או נורא ילדותיים ומוזרים (ראה את השירים בסרט הראשון והשני..)
שביפנית הם באים לך בצורה אמתית יותר לגבי דברים שקורים.. אתה מרגיש את הצעקה מהלב שם.. ולא כמו באנגלית שהם עושים טובה שהם אומרים - אוי, אאווו ואוו.. קוו.. -_- והקול של גוקו ביפנית שולט. ואין מה להגיד.. הוא הכי מתאים לדמות שלא.. ולא כמו שתקעו אותו סופר הירוס באנגלית.. זה ממש דפוק.. זה לא הוא בכלל :|