יצירות ספרות בראי הקולנוע ../images/Emo22.gif
הקטע ארוך מאוד, אבל מאוד מעשיר ומולץ לקריאה, שימו לב שזה בא בשלושה חלקים. מתוך "ספיישל מוסף" מערכת היחסים המוזרה שנוצרה בין הקולנוע לספרות היא מורכבת וטעונה, וימיה כימי הקולנוע עצמו. לא בכדי חלק נכבד מן הסרטים הראשונים, גם בתקופת הסרט האילם, נשענו על יצירות ספרותיות ידועות ו"מקובלות". כדוגמאות אפשר למנות את עיבודו של ססיל ב´ דה-מיל, אחד הבמאים המובילים של הקולנוע בראשית דרכו, לכרמן מ-1915, וכן את העיבודים שנעשו לעשרים אלף מיל מתחת למים על פי ז´ול וורן(1916), דוקטור ג´קיל ומר הייד על פי רוברט לואיס סטיבנסון (1920), או להגיבן מנוטרדם של ויקטור הוגו (1923), בכיכובו של לון צ´ייני - אחד מכוכבי הפולחן של אותם הימים. אז והיום, יש הרואים במדיום הקולנועי את ההמשך הישיר לספרות עצמה, שכן הוא ממלא אחר אותו צורך שבשמו נוצרה ושעימו היא מנסה להתמודד. המצדדים בעמדה הזאת רואים עין בעין את פניה של תרבות הפנאי במאה העשרים, ומאלצים את האחרים להודות כי בימינו אלה הן ההעדפות של הקהל לגבי ניצול הזמן הפנוי. בהקשר הזה יש לקולנוע יתרון עצום ומהותי - הוא מבטיח בדרך כלל תפוצה, שגם אם היא נחשבת למינורית - היא עדיין חלומו הרטוב של כל כותב ספרים. אבל מעבר לזה, בזכות עוצמתה החזותית ופעולתה על החושים, החוויה הקולנועית משיגה השפעה ישירה על הקהל, ההולכת ומתעצמת ביחס ישיר להצלחתו המסחרית של הסרט. מנגד אפשר לומר, שבמקרים רבים הספרים שאומצו על ידי האמנות השביעית - הם המעניקים ליצירות הקולנוע את התוכן העלילתי שלהן ואת העומק הרוחני-רגשי של החוויה שהן מציגות. אבל נכון גם שבמקרים רבים לא פחות הקולנוע הציל משכחה ספרים, שאלמלא הפכו לסרטים ספק אם מישהו היה קורא בהם או מייחס להם חשיבות כלשהי. בכל מקרה, זוהי מערכת יחסים דו-סטרית, שבה שני הצדדים מזינים ומפרים זה את זה, כל זמן שהעוסקים במלאכה הם בעלי כשרון בתחומם. כאשר מקבלים את ההנחה הזאת, השאלה אם הקולנוע "מיטיב" עם הספרים שהוא הופך לתסריטים אינה רלוונטית עוד. הטיעונים המוכרים - לפיהם מצד אחד הקולנוע "סוגר" את האפשרויות של הצופה לפרשנות אישית, דמיון ופנטזיה, פוגם לכאורה באיכויות ובכוונות המקוריות של המחבר, ולכן עליו להיות מדיום נפרד המשתמש בחומרים משל עצמו - מתבטלים על ידי הטיעון שבמקרים מסוימים הקולנוע מעמיד בפני הצופה חוויה חושית ששום טקסט אינו יכול לתאר. מראה נוף, למשל, טון דיבור, הבעות פנים או עוצמה מוסיקלית, הם כולם עזרים אודיו-ויזואליים שבלעדיהם ספרים רבים לא היו מגיעים למלוא מיצויים. הקולנוע שנוצר בעקבות רומנים ויצירות ספרותיות אחרות (מחזות, ביוגרפיות וכו´) מקיף אוסף עצום של סרטים, הנחלקים, בדומה לספרות עצמה, לז´אנרים שונים, לאופנות חולפות ולתפיסות עולם מהותיות של היוצרים עצמם, הקשורות לא מעט לשיוכם התרבותי והמנטלי-חברתי. אחת השאלות העיקריות שעליהן צריך הבמאי להשיב בטרם יתחיל בתהליך האימוץ של יצירה ספרותית לקולנוע, היא כיצד יש לתפוס את העשייה עצמה - האם הקולנוע צריך לראות עצמו כתעתיק מצולם של ההתרחשויות בספר, או שעליו להרעיף עליו, בזכות יתרונות המדיום, יותר מעוף ומקוריות ולהעניק לו פרשנות אסתטית חדשה - תהליך שהופך אותו למשהו אחר. במאים אשר בחרו לצלם את סרטם לפי התפיסה הראשונה, הוכיחו בכך בדרך כלל רק את אוזלת ידו של הקולנוע מול העושר והמורכבות של היצירה המקורית. מי שבחרו בדרך השנייה יצרו יצירה בעלת עומק, שבמקרים רבים היא גם מופת קולנועי. האסוציאציה הראשונה בכל הקשור לאימוץ יצירות ספרותיות בקולנוע, היא שפע העיבודים והגרסאות שנעשו למחזותיו של שקספיר. למן גרסתו המצויינת של פרנקו זפירלי לרומיאו ויוליה , דרך עבודותיהם של אורסון וולס (אותלו ומקבת), רומן פולנסקי (מקבת), ולורנס אוליביה, שהקדיש שנים ארוכות מחייו להבנת הדמויות של המחזאי בן המאה ה-16 והיה לאחד השחקנים הבולטים שהתמחו במתן פרשנות לכמה מהן (המלט, הנרי החמישי, המלך ליר ,הסוחר מוונציה ואותלו) ועד לקנת בראנה (המלט , מהומה רבה על לא דבר , אותלו), שמזה כשני עשורים מגשים את פרויקט חייו המתמצה בעיבודו של שקספיר לקולנוע והגשתו להמונים בעטיפת מיינסטרים נוצצת. המאפיין את העיבודים הללו ועיבודים שמרניים אחרים, כפי שהופקו על ידי הCBB- או הפקות אחרות מרוסיה ומיפן (ראן של אקירה קוראסווה, למשל, מבוסס על המלך ליר), הוא המאמץ המרוכז לשמור על צמידות למקור - בטקסט, בעיצוב התלבושות ובתפאורה; יש בכך הוכחה כי עושרן של יצירות אלה ומורכבותן עדיין ממשיכים לגרות את דמיונם של במאים רבים שוב ושוב. אולם בשנים האחרונות נוצר הרושם שיש מעין "גל חדש", צעיר ומרדני, המנסה לתפוס את שקספיר מזווית ראייה שונה לחלוטין. התוצאה היא בדרך כלל סרטים קצביים, נועזים וישירים מאוד, שהמקוריות שלהם מתגרה ב"קדושת" הטקסט המקורי. בהקשר הזה אפשר להזכיר סרטים כמו איידהו שלי של גאס ואן-סנט (1991), כמעין עיבוד מתקדם ל"הנרי הרביעי", ומסע העסקים של המלט של אקי קאוריסמקי (1978) ההופך את סיפורו של הנסיך הדני לקומדיה שחורה שעלילתה סבה סביב מאבקי הכוח בחברה כלכלית גדולה שמנהלה נרצח. כדאי לציין כאן גם את גירסתו של באז לרמן לרומיאו ויוליה בכיכובו של ליאונרדו די קפריו, שיש בה משום פוסט-מודרניות מוטרפת, אך גם המעוף הרחב ביותר למחזה המפורסם. בסרט זה רומיאו לובש חולצות פרחוניות ומשתייך לחבורת נערי חוף הנלחמת בקרבות רחוב אלימים עם חבורת היספנים. מרקוצ´יו הוא דראג קווין שחור, וכל תפאורת הסרט רוויה צבעוניות קיטשית במנות גדושות שתורמות לאווירה המתובלת בלאו הכי בפס קול מהפנט ועדכני. ייחודה של גרסה זו בא לה בשל התפיסה הססגונית הזו, ובזכותה, שיקספיר נגיש יותר גם לנערות מתבגרות (אין לשכוח מי משחק בתפקיד הראשי), וגם מקבל פנים עדכניות שאינן מדיפות ריח מאיים של קלסיקה ספוגת נפטלין; וזהו היבט שאין להתעלם ממנו. בקצה הנגדי של ספרות המעובדת לקולנוע נמצאים יוצרים שלפעמים נדמה כי רק ה"קולנועיות" של ספריהם מאפשרת את קיומם. כזה הוא למשל ג´ון גרישם, שמאז עת להרוג ועד מוריד הגשם הספיק להפוך לשם החם ביותר בהוליווד בכל הקשור לאספקת עלילות לפס הייצור של האולפנים הגדולים, ואפילו במאים "נחשבים" שמחים לצרף אותו אל רשימת הקרדיטים של סרטיהם. ובכלל מתברר שגאוני קולנוע אינם מתביישים להזדקק גם לעלילות מורכבות ובעלות תכנים ספרותיים, ולבסס עליהן את עבודתם. אחד הבמאים הבולטים, שיצירתו הקולנועית (שהפכה זה מכבר למופת בפני עצמו) מסתמכת הרבה על ספרות הוא סטנלי קובריק. די להזכיר כאן את העיבוד שלו ללוליטה 1961 מאת ולאדימיר נאבוקוב, כדי להיווכח שיש סרטים שערכם האמנותי אינו נופל מזה של הספרים שעל פיהם נעשו. נאבוקוב (שאחראי גם לייאוש שבוים על ידי פאסבינדר) עיבד בעצמו את התסריט, ואף על פי שנאלץ לשנותו מעט בשל בעיות מוסרניות-צנזוריאלית, התוצאה היא סרט מרתק ו"חושי" מאוד - לא מעט בזכות הופעתו המבריקה של פיטר סלרס בתפקיד קווילטי. קובריק ביים סרטים נוספים שנשענו על רומנים מפורסמים כמו אודיסיאה בחלל (1968) מאת ארתור סי. קלארק, הניצוץ (1980) מאת סטפן קינג, שלא היה מרוצה מהתוצאה ובעקבות כך הופקה גירסה משלו (באותו שם) לספרו, וכמובן - התפוז המכני (1971) מאת אנתוני ברג´ס, שהפך ליצירת מופת לא רק בשל היותו אמירה חברתית נוקבת, אלא גם משום שניצל באופן מקסימלי את יתרונות המדיום הקולנועי בעיצוב הצילומים והארט, ובעצם השימוש החכם במוסיקה ובהמחשת השפעתה על החושים. עם במאים נוספים שסרטיהם עשו חסד עם הספרים שעליהם התבססו אפשר למנות גם את לוקיאנו ויסקונטי, שעיבודו למוות בוונציה (1971) מאת תומס מאן (שגם סיפורו וידויו של פליקס קרול עובד לקולנוע) המחיש היטב את אווירת הנכאים של מוסיקאי מזדקן ומאוהב, השוהה בעיר שערפילים של מגפת הטיפוס מזדחלים בין רחובותיה ונושאים עימם את ריח המוות. במאי איטלקי אחר, פרנצ´סקו רוזי, עיבד את הנובלה המפורסמת של גבריאל גרסיה מארקס כרוניקה של מוות ידוע מראש (1978) לסרט אקזוטי, ססגוני ומלא פיוט, הנאמן לחדות התיאור לא פחות מן הספר עצמו.
הקטע ארוך מאוד, אבל מאוד מעשיר ומולץ לקריאה, שימו לב שזה בא בשלושה חלקים. מתוך "ספיישל מוסף" מערכת היחסים המוזרה שנוצרה בין הקולנוע לספרות היא מורכבת וטעונה, וימיה כימי הקולנוע עצמו. לא בכדי חלק נכבד מן הסרטים הראשונים, גם בתקופת הסרט האילם, נשענו על יצירות ספרותיות ידועות ו"מקובלות". כדוגמאות אפשר למנות את עיבודו של ססיל ב´ דה-מיל, אחד הבמאים המובילים של הקולנוע בראשית דרכו, לכרמן מ-1915, וכן את העיבודים שנעשו לעשרים אלף מיל מתחת למים על פי ז´ול וורן(1916), דוקטור ג´קיל ומר הייד על פי רוברט לואיס סטיבנסון (1920), או להגיבן מנוטרדם של ויקטור הוגו (1923), בכיכובו של לון צ´ייני - אחד מכוכבי הפולחן של אותם הימים. אז והיום, יש הרואים במדיום הקולנועי את ההמשך הישיר לספרות עצמה, שכן הוא ממלא אחר אותו צורך שבשמו נוצרה ושעימו היא מנסה להתמודד. המצדדים בעמדה הזאת רואים עין בעין את פניה של תרבות הפנאי במאה העשרים, ומאלצים את האחרים להודות כי בימינו אלה הן ההעדפות של הקהל לגבי ניצול הזמן הפנוי. בהקשר הזה יש לקולנוע יתרון עצום ומהותי - הוא מבטיח בדרך כלל תפוצה, שגם אם היא נחשבת למינורית - היא עדיין חלומו הרטוב של כל כותב ספרים. אבל מעבר לזה, בזכות עוצמתה החזותית ופעולתה על החושים, החוויה הקולנועית משיגה השפעה ישירה על הקהל, ההולכת ומתעצמת ביחס ישיר להצלחתו המסחרית של הסרט. מנגד אפשר לומר, שבמקרים רבים הספרים שאומצו על ידי האמנות השביעית - הם המעניקים ליצירות הקולנוע את התוכן העלילתי שלהן ואת העומק הרוחני-רגשי של החוויה שהן מציגות. אבל נכון גם שבמקרים רבים לא פחות הקולנוע הציל משכחה ספרים, שאלמלא הפכו לסרטים ספק אם מישהו היה קורא בהם או מייחס להם חשיבות כלשהי. בכל מקרה, זוהי מערכת יחסים דו-סטרית, שבה שני הצדדים מזינים ומפרים זה את זה, כל זמן שהעוסקים במלאכה הם בעלי כשרון בתחומם. כאשר מקבלים את ההנחה הזאת, השאלה אם הקולנוע "מיטיב" עם הספרים שהוא הופך לתסריטים אינה רלוונטית עוד. הטיעונים המוכרים - לפיהם מצד אחד הקולנוע "סוגר" את האפשרויות של הצופה לפרשנות אישית, דמיון ופנטזיה, פוגם לכאורה באיכויות ובכוונות המקוריות של המחבר, ולכן עליו להיות מדיום נפרד המשתמש בחומרים משל עצמו - מתבטלים על ידי הטיעון שבמקרים מסוימים הקולנוע מעמיד בפני הצופה חוויה חושית ששום טקסט אינו יכול לתאר. מראה נוף, למשל, טון דיבור, הבעות פנים או עוצמה מוסיקלית, הם כולם עזרים אודיו-ויזואליים שבלעדיהם ספרים רבים לא היו מגיעים למלוא מיצויים. הקולנוע שנוצר בעקבות רומנים ויצירות ספרותיות אחרות (מחזות, ביוגרפיות וכו´) מקיף אוסף עצום של סרטים, הנחלקים, בדומה לספרות עצמה, לז´אנרים שונים, לאופנות חולפות ולתפיסות עולם מהותיות של היוצרים עצמם, הקשורות לא מעט לשיוכם התרבותי והמנטלי-חברתי. אחת השאלות העיקריות שעליהן צריך הבמאי להשיב בטרם יתחיל בתהליך האימוץ של יצירה ספרותית לקולנוע, היא כיצד יש לתפוס את העשייה עצמה - האם הקולנוע צריך לראות עצמו כתעתיק מצולם של ההתרחשויות בספר, או שעליו להרעיף עליו, בזכות יתרונות המדיום, יותר מעוף ומקוריות ולהעניק לו פרשנות אסתטית חדשה - תהליך שהופך אותו למשהו אחר. במאים אשר בחרו לצלם את סרטם לפי התפיסה הראשונה, הוכיחו בכך בדרך כלל רק את אוזלת ידו של הקולנוע מול העושר והמורכבות של היצירה המקורית. מי שבחרו בדרך השנייה יצרו יצירה בעלת עומק, שבמקרים רבים היא גם מופת קולנועי. האסוציאציה הראשונה בכל הקשור לאימוץ יצירות ספרותיות בקולנוע, היא שפע העיבודים והגרסאות שנעשו למחזותיו של שקספיר. למן גרסתו המצויינת של פרנקו זפירלי לרומיאו ויוליה , דרך עבודותיהם של אורסון וולס (אותלו ומקבת), רומן פולנסקי (מקבת), ולורנס אוליביה, שהקדיש שנים ארוכות מחייו להבנת הדמויות של המחזאי בן המאה ה-16 והיה לאחד השחקנים הבולטים שהתמחו במתן פרשנות לכמה מהן (המלט, הנרי החמישי, המלך ליר ,הסוחר מוונציה ואותלו) ועד לקנת בראנה (המלט , מהומה רבה על לא דבר , אותלו), שמזה כשני עשורים מגשים את פרויקט חייו המתמצה בעיבודו של שקספיר לקולנוע והגשתו להמונים בעטיפת מיינסטרים נוצצת. המאפיין את העיבודים הללו ועיבודים שמרניים אחרים, כפי שהופקו על ידי הCBB- או הפקות אחרות מרוסיה ומיפן (ראן של אקירה קוראסווה, למשל, מבוסס על המלך ליר), הוא המאמץ המרוכז לשמור על צמידות למקור - בטקסט, בעיצוב התלבושות ובתפאורה; יש בכך הוכחה כי עושרן של יצירות אלה ומורכבותן עדיין ממשיכים לגרות את דמיונם של במאים רבים שוב ושוב. אולם בשנים האחרונות נוצר הרושם שיש מעין "גל חדש", צעיר ומרדני, המנסה לתפוס את שקספיר מזווית ראייה שונה לחלוטין. התוצאה היא בדרך כלל סרטים קצביים, נועזים וישירים מאוד, שהמקוריות שלהם מתגרה ב"קדושת" הטקסט המקורי. בהקשר הזה אפשר להזכיר סרטים כמו איידהו שלי של גאס ואן-סנט (1991), כמעין עיבוד מתקדם ל"הנרי הרביעי", ומסע העסקים של המלט של אקי קאוריסמקי (1978) ההופך את סיפורו של הנסיך הדני לקומדיה שחורה שעלילתה סבה סביב מאבקי הכוח בחברה כלכלית גדולה שמנהלה נרצח. כדאי לציין כאן גם את גירסתו של באז לרמן לרומיאו ויוליה בכיכובו של ליאונרדו די קפריו, שיש בה משום פוסט-מודרניות מוטרפת, אך גם המעוף הרחב ביותר למחזה המפורסם. בסרט זה רומיאו לובש חולצות פרחוניות ומשתייך לחבורת נערי חוף הנלחמת בקרבות רחוב אלימים עם חבורת היספנים. מרקוצ´יו הוא דראג קווין שחור, וכל תפאורת הסרט רוויה צבעוניות קיטשית במנות גדושות שתורמות לאווירה המתובלת בלאו הכי בפס קול מהפנט ועדכני. ייחודה של גרסה זו בא לה בשל התפיסה הססגונית הזו, ובזכותה, שיקספיר נגיש יותר גם לנערות מתבגרות (אין לשכוח מי משחק בתפקיד הראשי), וגם מקבל פנים עדכניות שאינן מדיפות ריח מאיים של קלסיקה ספוגת נפטלין; וזהו היבט שאין להתעלם ממנו. בקצה הנגדי של ספרות המעובדת לקולנוע נמצאים יוצרים שלפעמים נדמה כי רק ה"קולנועיות" של ספריהם מאפשרת את קיומם. כזה הוא למשל ג´ון גרישם, שמאז עת להרוג ועד מוריד הגשם הספיק להפוך לשם החם ביותר בהוליווד בכל הקשור לאספקת עלילות לפס הייצור של האולפנים הגדולים, ואפילו במאים "נחשבים" שמחים לצרף אותו אל רשימת הקרדיטים של סרטיהם. ובכלל מתברר שגאוני קולנוע אינם מתביישים להזדקק גם לעלילות מורכבות ובעלות תכנים ספרותיים, ולבסס עליהן את עבודתם. אחד הבמאים הבולטים, שיצירתו הקולנועית (שהפכה זה מכבר למופת בפני עצמו) מסתמכת הרבה על ספרות הוא סטנלי קובריק. די להזכיר כאן את העיבוד שלו ללוליטה 1961 מאת ולאדימיר נאבוקוב, כדי להיווכח שיש סרטים שערכם האמנותי אינו נופל מזה של הספרים שעל פיהם נעשו. נאבוקוב (שאחראי גם לייאוש שבוים על ידי פאסבינדר) עיבד בעצמו את התסריט, ואף על פי שנאלץ לשנותו מעט בשל בעיות מוסרניות-צנזוריאלית, התוצאה היא סרט מרתק ו"חושי" מאוד - לא מעט בזכות הופעתו המבריקה של פיטר סלרס בתפקיד קווילטי. קובריק ביים סרטים נוספים שנשענו על רומנים מפורסמים כמו אודיסיאה בחלל (1968) מאת ארתור סי. קלארק, הניצוץ (1980) מאת סטפן קינג, שלא היה מרוצה מהתוצאה ובעקבות כך הופקה גירסה משלו (באותו שם) לספרו, וכמובן - התפוז המכני (1971) מאת אנתוני ברג´ס, שהפך ליצירת מופת לא רק בשל היותו אמירה חברתית נוקבת, אלא גם משום שניצל באופן מקסימלי את יתרונות המדיום הקולנועי בעיצוב הצילומים והארט, ובעצם השימוש החכם במוסיקה ובהמחשת השפעתה על החושים. עם במאים נוספים שסרטיהם עשו חסד עם הספרים שעליהם התבססו אפשר למנות גם את לוקיאנו ויסקונטי, שעיבודו למוות בוונציה (1971) מאת תומס מאן (שגם סיפורו וידויו של פליקס קרול עובד לקולנוע) המחיש היטב את אווירת הנכאים של מוסיקאי מזדקן ומאוהב, השוהה בעיר שערפילים של מגפת הטיפוס מזדחלים בין רחובותיה ונושאים עימם את ריח המוות. במאי איטלקי אחר, פרנצ´סקו רוזי, עיבד את הנובלה המפורסמת של גבריאל גרסיה מארקס כרוניקה של מוות ידוע מראש (1978) לסרט אקזוטי, ססגוני ומלא פיוט, הנאמן לחדות התיאור לא פחות מן הספר עצמו.