יפנית ב-outlook

semuelf

New member
יפנית ב-outlook

שלום לכם. יש לי בעיה. אני מקבל מיילים ביפנית (בעיקר דואר זבל, אבל יש כאלה שאני ת'כלס רוצה לקרוא) ויש לי MSOutlook. וכל המיילים נראים ככה: ƒVƒ…ƒ‚ƒGƒ‹‚³‚ñA‚»‚µ‚ă_ƒrƒbƒh‚³‚ñA ŒR‚ªI‚í‚è‚Ü‚·‚ËA‚¨‚߂łƂ¤IIII “ú–{‚Í¡A‰J‚Å‚·B ‚VŒŽ‚Í‹‚‚È‚é‚Å‚µ‚傤B ‚Ü‚½‚Ë ƒAƒ„@‚æ‚è יש דרך להחזיר אותם למקור? מישהו יכול לומר לי איפה בדיוק הבעיה? תודה.
 

tals56

New member
אממ הפתרון היחיד שאני יכול

לתת לך הוא פשוט לא להשתמש באווטלוק... בוואלה ובGMAIL אני מקבל יפנית+עברית באופן רגיל...
 

hazu1

New member
מוזר- אני קבלת הרבה מיילים

ביפנית ל-MS OUTLOOK ואף פעם לא קיבלתי מחורבש. אולי זה בגלל ההשערה של GB- שזה מושפע מ-OS באנגלית או בעברית (שלי היא אנגלית). ב-YAHOO זה קורה לי הרבה מאוד. זה מאוד מתסכל.
 

semuelf

New member
מה שהצלחתי להוציא

באמצעות משחק בתצוגות: シュモエルさ・、そし・ダビッドさ・、 ?R・終・・・す・、お・・・・!!!! ・本・今、雨・す。 7??・暑く・・・し・・。 ・た・ アヤ ・・ בהתחלה יש את השם שלי, ואז את דוד, (גם מסתובב פה בפורם מדי פעם) ואז לא יודע. יש להם גשם עכשיו ביפן? אוף. מתסכל. שמואל.
 

GnomeBubble

New member
לי זה דווקא מזכיר את Shift-JIS

אבל לא בטוח שקל להבדיל בין השניים. אני הצלחתי להוציא את זה. קצת יותר טוב, אבל עדיין יש כמה סימנים שפשוט נדפקו לך (תשקול לעבור ל-Gmail או לחשבון אחר שאוהב יוניקוד): シュモエルさん?Aそしてダビッドさん?A 軍が?Iわりますね?Aおめでとう?I?I?I?I 日本は?。?A雨です?B 7月は?汲ュなるでしょう?B またね アヤ?@より
 

semuelf

New member
איך עשית את זה?

תגלה לי את השיטה? מה זה הפורמט הזה, Shift-JIS? אתה יכול להוסיף עליו פרטים? זה וריאנט של יוניקוד? ואני צריך עזרה לתרגם את שתי השורות האלה: 日本は?。?A雨です?B 7月は?汲ュなるでしょう?B תודה.
 

GnomeBubble

New member
אחרי כמה נסיונות

שהעתקתי את הטקסט לתוך קובץ טקסט, שמרתי אותו רגיל (אצלי המחשב עובד עם שפה אנגלית ולא עברית - אז אולי זה קשור גם לזה). ופתחתי מחדש במספר קידוים. כשניסיתי לפתוח בתור Shift-JIS זה עבד. אתה יכול לנסות את התוכנה JWPce (היא יודעת לקרוא קבצים ביפנית במספר קידודים), להשתמש בעורך טקסט שיודע להמיר בין קידודים, או לנסות להציג את הקובץ עם דפדפן ולבחור את הקידוד המתאים. Shift-JIS זה קידוד הטקסט הממוחשב הכי פופולרי בשביל יפנית. בערך כמו ש-Windows Codepage 1255 הוא הקידוד הכי פופלרי בעברית, ובדיוק כמוהו הוא גם הקידוד הסטנדרטי של מייקרוסופט בחלונות. הוא מבוסס על סטנדרט JIS היפני (שכולל רשימת קאנג'י ותווים אחרים, אבל כמעט ולא משתמשים בשיטת הקידוד שלו). כמו עם עברית, גם ביפנית זה די נפוץ שהודעת דואר מתחרבשת בגלל אי-תאימות בקידודים בין שרתים, תוכנות דואר וכדומה. יש לזה אפילו שם: 文字化け mojibake ג'יבריש (במחשבים) והנה דוגמה (מפגרת שלי): アウトルークでメールを読もうとしたけど、文字化けばかりだったんだ。 ניסיתי לקרוא את האימייל באאוטלוק, אבל ראיתי רק ג'יבריש! בקשר למה שנאמר, אם נשלב גם את מה שאתה הצלחת להוציא, אז זה בטח משהו כמו: 日本は今雨です。 nihon wa ima ame desu. ביפן יש גשם עכשיו. 7月は暑くなるでしょう nanagetsu wa atsuku naru deshou ביולי מזג האוויר בטח יתחמם. ה-汲ュ זה בטח מוג'יבאקה שלי, כי זה לא נראה כמו צירוף הגיוני (קאנג'י + קטקאנה קטנה). אז אולי זה היה בעצם ה-暑く שאתה מצאת קודם. זה גם מסתדר טוב עם naru שבא אחר-כך.
 

semuelf

New member
ועכשיו תסביר

נראה לי שזו הבעיה. שאצלי זה חלונות בעברית. מעניין מה אפשר לעשות נגד זה... בכל מקרה, אפשר הסבר על משפט הדוגמא? 読もうとした = ניסיתי לקרוא? ואיפה ב-文字化けばかりだったんだ יש "ראיתי"? תודה.
 

GnomeBubble

New member
אוקיי

כרגיל כמו כל משפט שאני המצאתי ביפנית - אני לא בטוח שהיפנית טבעית או נכונה. אבל זה בגדול אמור להיות ככה: アウトルークでメールを読もうとした ניסיתי לקרוא את המייל באאוטלוק (צדקת) けど אבל 文字化けばかりだったんだ אין "ראיתי". זה סתם תרגום רעיוני. מילולית: היה רק "מוג'יבאקה".
 
למעלה