ימה דורי

ימה דורי

ברוש אופקי - נמצא שתול בתלולית בשול דרך עפר בכרמל, עקב מיקום השתילה והדריסה החוזרת ונשנת של כלי הרכב, לא היה לו סכוי לשרוד. האם עקירותו - "הצלתו" פגעה בטבע?
 

minigan

New member
ימה דורי או יאמאדורי או ימה-דורי?

שלום משה. באנגלית כותבים YAMADORI כמילה אחת. יפנית אני עדיין לא קורא (קצת שומע...אבל לא מבין). מה הסיבה שאתה כותב ימה דורי בשתי מילים נפרדות לחלוטין ולא במילה אחת או שתי מילים עם מקף אמצעי? חן חן יוסי
 

סן תאי

New member
ימה דורי

או ימא-דורי, זו באמת הדרך הנכונה יותר לכתוב. ביפנית ימה-דורי מורכב משני קנג'י: ימה= הר דורי= ציפור שני הקנג'י ביחד יוצרים משמעות חדשה של: איסוף צמחים בהרים.
 

tanei 1

New member
ימא-דורי

חן,חן לך סן תאי על התשובה מאירת העינים,תמיד טוב לדעת את השם מן המקורות ,מהיום והלאה כשיהיה צורך ,אכן אכתוב זאת כפי שאתה ציינת,-כל טוב,איתן
 

minigan

New member
ימא-דורי YAMA-DORI

תודה סן תאי על ההסבר למקור השם. עדיין נותרת תמיהתי מדוע באנגלית לא אימצו את המקף באמצע? האם ידוע לך אם היפנים מבטאים את המילה עם הפסקה באמצע או "בנשימה אחת"? תודה יוסי
 

minigan

New member
פורום יפן: יאמאדורי = YAMADORI

תודה משה. פניתי כעצתך לפורום יפן וזו התשובה שקיבלתי: "אני הייתי כותבת מילה אחת ולא הייתי מפרידה עם מקף. ביפנית, על כל פנים, זו מילה אחת. נכון שזה צירוף של שני קאנג'י, אבל כמו שכתבת הם יוצרים מושג חדש בעל משמעות משלו. לגבי כללי הכתיב בעברית (יאמאדורי או יאמדורי) - אינטואיטיבית הייתי כותבת בשני א' (יאמאדורי), כלומר בכתיב מלא, כדי להקל על אלה שלא מכירים את המושג ולמנוע טעויות. אבל אולי בענין הזה אתה צריך להתייעץ עם מבינים בתחום." אני נשאר בשלב זה עם היאמאדורי (המינוח..לא הפעולה
). שבת שלום
 

סן תאי

New member
היפנים מבטאים

ימא-דורי פחות או יותר בנשימה אחת, בערך כמו שאנחנו מבטאים 'מזל-טוב' זר לא יבין שמדובר בשתי מילים
 

oferez

New member
ימה דורי

ימה זה אכן הר. דורי זה דרך, נתיב אולי שדרה, ככל שידיעתי מגעת. (ביפנית יכולה להיות גם משמעות נוספת שנשמעת אותו דבר ורק קריאת הקנגי יכולה להבדיל). ציפור ביפנית אומרים טורי ולא דורי. למי שיצא לאכול אוכל יפני שאינו סושי "יקי טורי" זה עוף צלוי. בתאבון עפר
 
הערה בקשר ל"דורי"

סליחה על ההתפרצות לפורום. אני מפורום "יפן שפה ותרבות"... רציתי רק להעיר שבמושג "יאמאדורי" ה"דורי" הוא אכן ציפור. כשהמילה נאמרת כשלעצמה היא אכן מבוטאת "טורי" (כמו ב"יאקי טורי") אבל כשהיא צמודה למילה נוספת ההגיה משתנה וה T הופך ל D. זו תופעה נפוצה ומקובלת.
 
../images/Emo92.gif ושאלה בקשר למונח

בדקתי במילון ומצאתי: 山鳥 [やまどり] - (n) mountain bird. כלומר על פי המילון "יאמאדורי" זו ציפור שחיה בהרים. ממילון אחר למדתי שאולי מדובר בשלו (pheasant ) . "יאמאדורי" זה מונח מקצועי של אנשי בונסאי?
 

סן תאי

New member
שלום דנה

בתחילת השירשור הסברתי שאכן ימאדורי מילולית זה "ציפור הרים" אך זהו מונח בעל משמעות כפולה שמובן גם כ: "איסוף צמחים בהרים" - פעילות הקשורה לעולם הבונסאי.
 

tanei 1

New member
ימא -דורי

אינני רוצה להישמע כמצטדק או כצדיק, אבל מעולם לא היה לי את העוז להוציא מן האדמה עץ ממקום ציבורי כל שהוא-בין אם זה יער ,חורשה גנים או שדרות לצידי הדרך,אני לא אכעס על אף אחד באם יקראו לי פחדן,אבל למי שכן הוציא אני מאחל לו הצלחה...שיהיה טוב לכולם-איתן .
 
למעלה